1 Coríntios 9

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Au we kawasa una sae man wan Anahatana itapiku unai. Au mo, au Yesus ne maisosie, tea! Unoo Upuri Yesus nea, tea! Omi oparisaa tau Upuri Yesus noso usima nnai osimo, tea!
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Masike sio umau oasau ata au mo, Yesus ne maisosie tewa, ne omi oanei ata au reini mo, Yesus ne maisosie, tea! Oparisaa tau Yesus noso usima nnai osimo. Retuhete ata au reini mo, Yesus ne maisosie.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Sani sio umau oapasanaku mo, unete ruaku uasau sani nanie uasau reini.
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Ami mo, Yesus ne maisosia, ma kawasa na omi wan ami aunaumo opanama, tea!
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Ami ma kawasa arori ma pinau wason oparisaa nea na okatama tau aeu asima na Sou Iake rerihoni Yesus, tea! Noo sani Yesus ne maisosi tamena, areimo Petrus, na Yesus nea wani tamena umau oi, tea!
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Pene tu-tu omi ata kani hasae au na Barnabas uama ruama kahurae anana na ahane ruama ma muaine.
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Tantarau mo, oeu noi manahitane, areimo ruao osenu ruao no arena hunonie tewa, tea! Ia sia irahu anggur, mka iai nene huaya, tea! Te, ia sia iapiara rompa, mka ininu nene susu tea! Sio wason osima runa Kristus iae, sio wason oatinso kahurae opanaso, tea!
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Uasau na tantarau, anggur, na rompau mo, uanamana repusu mansiau wason oamahaiso mai tuniai reini. Ne Anahatana ne anamanaya raasau san rei oi.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Areimo Anahatana ne maunauna waron Musa ikanure raasau ata, “Koropou wani reheta gandum kania na rahukaso arihoni nene kiopana mo, pene okanihoo nene hohae. Tapiki na reai gandum mkane.” Musa ikanu san rei mo, Anahatana hasae anoi runa koropou man mo, tewa, tea!
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Ne Musa ikanu ata kahurae koropou reai mo, anoi runai. Na rei retuhete ata Anahatana anoi runa ita oi. Tea mo, sani ia mamrahue ikani tuamane te ia isa inea gandum nene kiopana arihoni nene kania, areimo iaunutu anoi na isupu sae isa arihoni sae wan iunai rei, tea! Ami wan asima runa Sou Iake iae aunutu anoma na asupu sae isa sani kepen te muaine, tea!
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Ami asima runa Sou Iake rerihoni Yesus osimo, areimo noo sani ami arahu Anahatana ne anamanaya osimo. Reiso kahurae ami asupu sae isa arihoni omi, tea!
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Omi orui sae isa osi sio tamena wason osima runa Anahatana ne anamanaya osimo. Reiso ami iae kahurae asupu sae isa arihoni omi renesi oi.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Sio wason oanori roe Anahatana ne numa mainisie mo, oai muaina umau waron sio ororire roe rei na oruire osi Anahatana, tea! Sio wason saka oakanupu binatang osi Anahatana roe hatu waron oranere noo sani anau mo, osupu no pahakian arihoni binatang waron oakanupure rei, tea!
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Reiso Upuri iasau iae, ata sio wason osima runa Sou Iake rerihoni Kristus mo, kahurae sio wason oatinu orui sae isa osiso na oai arihoni sae waron sio wason oatinu rerihoni Sou Iake rei orui osiso.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Ne, au mo, uainisi na omi orui osiku na okati we kausa wanaya mo, tewa. Ukanu surate reini osimo na uainisi arihonimo na orui osiku mo, tewa. Nene iake mo, umataku mana rerihon uainisi na omi oakahaiku. Upeneku tau uainisi na oakahaiku na mka uainaa na ruaku ata usima na Sou Iake rei mo, uainisi sae isa tewa.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Ne, sani usima na Sou Iake rerihoni Yesus, areimo uainaa na ruaku mo, tewa. Usima na Sou Iake, areimo Upuri iaisosiku. Sani usima na Sou Iake rei tewa, mka siraka tanuku.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Sani au ruaku sahoro unina na usima runa Sou Iake rerihon Kristus mo, omi mo, kahurae osenu osiku. Ne, usima nnai reini mo, Upuri ruai sahoro ininiku na usima nnai. Iparisaa tanuku na usima nnai.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Reiso sae wan usupui mo, usima na Sou Iake rerihoni Yesus san rei man. Osenu osiku mo, tewa. Masike we kawasa uainisi sae isa arihonimo iae, uainisiki tewa oi.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Au reini mo, una maniane tau ia isa tewa. Ne, masike san rei iae, una ruaku sani maniane osi ia sia man. Areimo, na uakahai mansia panesi honu na oparisaa tau Kristus.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Reiso, sani ukata sio Yahudiu mo, una ruaku sani sio Yahudiu oi na uakahai mansia panesi na oparisaa tau Kristus. Sani ukata sio wason orime kuru Musa ne maunauna mo, una ruaku sani sio oi. Masike kahurae upusu Musa ne maunauna pusire tewa, ne upusure ia-ia sinia na uakahaiso oparisaa tau Kristus.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Sani ukata sio wason opusu Musa ne maunauna tewa, una ruaku sani sio oi, na uakahaiso na oparisaa tau Kristus. Ne upusu Anahatana ne maunauna sinia tau upusu Kristus ne maunauna.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Sani ukata sio wason oparisaa tau Kristus ia-ia tewasi na oata kani sae isa resana mo, upeneku una sae wan oata kani resana rei na uakahaiso na oparisaa tau Kristus ia-ia. Reiso, una ruaku sani sio wason ukataso na kani uakahai sio umau na oparisaa tau Kristus.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Au uamahaiku sani sio rei na uakahai mansia panesi na oparisaa tau Sou Iake rerihoni Yesus. Na taue isa kani mka uatarima we pahakian wani Anahatana itotoe runai na iruiki osi ita wan iparisaa.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Omi oanei ata tau sio panesi wason oruma apataruna, hasae ia osa man sahoro mka inesi sio pusiso wason oruma apataruna rei. Hasae ia rei sahoro ne untu na isupu sae isa. Omi iae kahurae sani ia wain ne untu rei. Onina pusi anomo na opusu Upuri ne maue na osupu sae wan mka iruiki osimo.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Ia sia man wain ipusu mapatarune rei mo, kahurae iapamese anoi arihon sae man na tinain remkona. Iuna san rei, areimo tau inina nanie isupu pahalaa na sio oaunutu ai totua waron opepere roe unui. Ne ai totua rai mka ramnunuso rapu-rapu man. Ne ita wan iparisaa tau Kristus, ianori nnai pusi anori mka isupu pahalaa oi. Ne pahalaa rei mka remnunui tewa.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Reiso uruma sani ia wain iruma inamatane tewa. Ne, uruma rotu uhokaku noi yaute wani sio oautuei nea rei. Te uamahaiku tewa noo sani ia wain ipalunku inamatane ihita ihute man.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Ne, uapamese tau we patane ia-ia na repusu we maue noo sani ia maniane ipusu upui. Uapamesei tea oo, na usima na Sou Iake rerihoni Yesus osi sio mansiau pusi, oyo au ruaku usupu pahalaa.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.