1 Coríntios 9

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Au we kawasa una sae man wan Anahatana itapiku unai. Au mo, au Yesus ne maisosie, tea! Unoo Upuri Yesus nea, tea! Omi oparisaa tau Upuri Yesus noso usima nnai osimo, tea!
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 Masike sio umau oasau ata au mo, Yesus ne maisosie tewa, ne omi oanei ata au reini mo, Yesus ne maisosie, tea! Oparisaa tau Yesus noso usima nnai osimo. Retuhete ata au reini mo, Yesus ne maisosie.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Sani sio umau oapasanaku mo, unete ruaku uasau sani nanie uasau reini.
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 Ami mo, Yesus ne maisosia, ma kawasa na omi wan ami aunaumo opanama, tea!
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Ami ma kawasa arori ma pinau wason oparisaa nea na okatama tau aeu asima na Sou Iake rerihoni Yesus, tea! Noo sani Yesus ne maisosi tamena, areimo Petrus, na Yesus nea wani tamena umau oi, tea!
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Pene tu-tu omi ata kani hasae au na Barnabas uama ruama kahurae anana na ahane ruama ma muaine.
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Tantarau mo, oeu noi manahitane, areimo ruao osenu ruao no arena hunonie tewa, tea! Ia sia irahu anggur, mka iai nene huaya, tea! Te, ia sia iapiara rompa, mka ininu nene susu tea! Sio wason osima runa Kristus iae, sio wason oatinso kahurae opanaso, tea!
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Uasau na tantarau, anggur, na rompau mo, uanamana repusu mansiau wason oamahaiso mai tuniai reini. Ne Anahatana ne anamanaya raasau san rei oi.
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Areimo Anahatana ne maunauna waron Musa ikanure raasau ata, “Koropou wani reheta gandum kania na rahukaso arihoni nene kiopana mo, pene okanihoo nene hohae. Tapiki na reai gandum mkane.” Musa ikanu san rei mo, Anahatana hasae anoi runa koropou man mo, tewa, tea!
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 Ne Musa ikanu ata kahurae koropou reai mo, anoi runai. Na rei retuhete ata Anahatana anoi runa ita oi. Tea mo, sani ia mamrahue ikani tuamane te ia isa inea gandum nene kiopana arihoni nene kania, areimo iaunutu anoi na isupu sae isa arihoni sae wan iunai rei, tea! Ami wan asima runa Sou Iake iae aunutu anoma na asupu sae isa sani kepen te muaine, tea!
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 Ami asima runa Sou Iake rerihoni Yesus osimo, areimo noo sani ami arahu Anahatana ne anamanaya osimo. Reiso kahurae ami asupu sae isa arihoni omi, tea!
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 Omi orui sae isa osi sio tamena wason osima runa Anahatana ne anamanaya osimo. Reiso ami iae kahurae asupu sae isa arihoni omi renesi oi.
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Sio wason oanori roe Anahatana ne numa mainisie mo, oai muaina umau waron sio ororire roe rei na oruire osi Anahatana, tea! Sio wason saka oakanupu binatang osi Anahatana roe hatu waron oranere noo sani anau mo, osupu no pahakian arihoni binatang waron oakanupure rei, tea!
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 Reiso Upuri iasau iae, ata sio wason osima runa Sou Iake rerihoni Kristus mo, kahurae sio wason oatinu orui sae isa osiso na oai arihoni sae waron sio wason oatinu rerihoni Sou Iake rei orui osiso.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Ne, au mo, uainisi na omi orui osiku na okati we kausa wanaya mo, tewa. Ukanu surate reini osimo na uainisi arihonimo na orui osiku mo, tewa. Nene iake mo, umataku mana rerihon uainisi na omi oakahaiku. Upeneku tau uainisi na oakahaiku na mka uainaa na ruaku ata usima na Sou Iake rei mo, uainisi sae isa tewa.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Ne, sani usima na Sou Iake rerihoni Yesus, areimo uainaa na ruaku mo, tewa. Usima na Sou Iake, areimo Upuri iaisosiku. Sani usima na Sou Iake rei tewa, mka siraka tanuku.
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Sani au ruaku sahoro unina na usima runa Sou Iake rerihon Kristus mo, omi mo, kahurae osenu osiku. Ne, usima nnai reini mo, Upuri ruai sahoro ininiku na usima nnai. Iparisaa tanuku na usima nnai.
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 Reiso sae wan usupui mo, usima na Sou Iake rerihoni Yesus san rei man. Osenu osiku mo, tewa. Masike we kawasa uainisi sae isa arihonimo iae, uainisiki tewa oi.
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 Au reini mo, una maniane tau ia isa tewa. Ne, masike san rei iae, una ruaku sani maniane osi ia sia man. Areimo, na uakahai mansia panesi honu na oparisaa tau Kristus.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 Reiso, sani ukata sio Yahudiu mo, una ruaku sani sio Yahudiu oi na uakahai mansia panesi na oparisaa tau Kristus. Sani ukata sio wason orime kuru Musa ne maunauna mo, una ruaku sani sio oi. Masike kahurae upusu Musa ne maunauna pusire tewa, ne upusure ia-ia sinia na uakahaiso oparisaa tau Kristus.
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 Sani ukata sio wason opusu Musa ne maunauna tewa, una ruaku sani sio oi, na uakahaiso na oparisaa tau Kristus. Ne upusu Anahatana ne maunauna sinia tau upusu Kristus ne maunauna.
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 Sani ukata sio wason oparisaa tau Kristus ia-ia tewasi na oata kani sae isa resana mo, upeneku una sae wan oata kani resana rei na uakahaiso na oparisaa tau Kristus ia-ia. Reiso, una ruaku sani sio wason ukataso na kani uakahai sio umau na oparisaa tau Kristus.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Au uamahaiku sani sio rei na uakahai mansia panesi na oparisaa tau Sou Iake rerihoni Yesus. Na taue isa kani mka uatarima we pahakian wani Anahatana itotoe runai na iruiki osi ita wan iparisaa.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 Omi oanei ata tau sio panesi wason oruma apataruna, hasae ia osa man sahoro mka inesi sio pusiso wason oruma apataruna rei. Hasae ia rei sahoro ne untu na isupu sae isa. Omi iae kahurae sani ia wain ne untu rei. Onina pusi anomo na opusu Upuri ne maue na osupu sae wan mka iruiki osimo.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Ia sia man wain ipusu mapatarune rei mo, kahurae iapamese anoi arihon sae man na tinain remkona. Iuna san rei, areimo tau inina nanie isupu pahalaa na sio oaunutu ai totua waron opepere roe unui. Ne ai totua rai mka ramnunuso rapu-rapu man. Ne ita wan iparisaa tau Kristus, ianori nnai pusi anori mka isupu pahalaa oi. Ne pahalaa rei mka remnunui tewa.
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Reiso uruma sani ia wain iruma inamatane tewa. Ne, uruma rotu uhokaku noi yaute wani sio oautuei nea rei. Te uamahaiku tewa noo sani ia wain ipalunku inamatane ihita ihute man.
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 Ne, uapamese tau we patane ia-ia na repusu we maue noo sani ia maniane ipusu upui. Uapamesei tea oo, na usima na Sou Iake rerihoni Yesus osi sio mansiau pusi, oyo au ruaku usupu pahalaa.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.