1 Coríntios 5

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ira oe! Uatinu ata ia isa arihon omi ikaparua. Uatinu ata ia isa wain inana amai sahai muie. Sio wason oationa Anahatana tewa iae, okaparua tu-tu san rei tewa oi.
1 Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...
2 Ne masike san rei iae, omi ohati ruamo sirinia. Aikee omi mo, kahurae oatamisi ia wain ne hali kalakuan rei. Na kahurae onei ia wain ipalalosa san rei, na pene iamanou ikatamo nea.
2 E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!
3 Masike ukatamo tewa, ne anoku wamo rekatamo sirinia. Au uapamata sou nea na ia wain ikaparua rei mo, kahurae iapasanai sapan. Reiso omi mo, kahurae ouna sani au wamo ukatamo.
3 Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.
4 Sani omi pusimo wan oparisaa tau Upuri Yesus oamanoumo tau Upuri Yesus ne kawasa, mka noo sani au wamo ukatamo pan rei oi. Mka Upuri Yesus irui ne kawasa osita na ipusu ne maue.
4 Em nome do Senhor Jesus -, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus -,
5 Omi mo, kahurae onei ia wain ikaparua rei na ihokai arihon omi pusimo wan oparisaa. Ruiki osi ia aia sakahatene na iunai sinsarai rotu-tu ineni ne hali. Neiki na iarihon ne hali kahatene rei. Iarihoniki na mka Upuri ihokai mai tuniai reini honu, iapuheui na pene iapasanai nea.
5 seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.
6 Reiso ohati ruamo ne otapi ia wain ipalalosa san rei ikatamo sirinia, areimo iake tewa. Oanei sou nanae wan reasau ata, “Mnehue mkane man reuna poroti pusiki resaa.” Areimo sani ia isa isaka ipalalosa, mka iuna pusimo wan oparisaa tau Kristus opusui ia-ia tewa.
6 Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Omi mo, kahurae onei sio wason opalalosa san rei na pene okatamo nea. Noo sani sio Yahudiu opesi mnehue wan monae tau karisaa anoo rapeka runa Anahatana ihoka no upu momou arihon otoe Mesir. Mnehue wan opesiki rei rekakina sio wason opalalosa rei. Opesi ia rei, noomo sani poroti honue wan nene mnehue tewa. Areimo tau omi mo, Anahatana iunamo manisate onate nea. Tea mo, sio ohunu Kristus nea noo sani rompa anae wan sio Yahudiu ohunui tau karisaa anoo rapeka na Anahatana ihoka noa upu momou arihon otoe Mesir rei. Ohunui na reusi no rosau.
7 Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.
8 Kristus iusi re rosau nea, reiso mai na ipesi re rosau na re hali kahatene rai hainau, nooi sani sio Yahudi nanie ouna no karisaa oai poroti wan resaa tewa, reiso opesi no mnehue. Ne ita iuna sae wan manisata na iamahaita pusu manisate noo sani iai poroti wan nene mnehue, tewa tea!
8 Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.
9 Tau we surate wan naone mo, uasau osimo na pene ooi neta tau sio wason okaparua.
9 Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.
10 Uasau tewa rerihoni sio wason oationa Anahatana tewa. Sio rei panesi okaparua, onana mansiau no apia osi ruao reiso oakarotaso na onana no apia rai. Sio panesi oainisi oainaa runa anahatanau waron titue tewa. Sani nanie ohaineke sio rei tewa, areimo kahurae oeumo arihon tuniai rein.
10 Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.
11 Ne uasau rerihoni mo kaka wani wain iparisaa tau Kristus. Iasau ata iparisaa, aikee ikaparua, ianana mansiau no apia, iainaa runa anahatanau waron titue tewa, iruni mansia, ininu, ikimanaka. Pene okatai. Oai okatai man iae, pene nea oi.
11 Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.
12 — ausente —
12 Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?
13 — ausente —
13 Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso do vosso meio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.