1 Coríntios 5
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARIB
1 Ira oe! Uatinu ata ia isa arihon omi ikaparua. Uatinu ata ia isa wain inana amai sahai muie. Sio wason oationa Anahatana tewa iae, okaparua tu-tu san rei tewa oi.
1 Geralmente se ouve que há entre vós imoralidade, imoralidade que nem mesmo entre os gentios se vê, a ponto de haver quem vive com a mulher de seu pai.
2 Ne masike san rei iae, omi ohati ruamo sirinia. Aikee omi mo, kahurae oatamisi ia wain ne hali kalakuan rei. Na kahurae onei ia wain ipalalosa san rei, na pene iamanou ikatamo nea.
2 E vós estais inchados? e nem ao menos pranteastes para que fosse tirado do vosso meio quem praticou esse mal?
3 Masike ukatamo tewa, ne anoku wamo rekatamo sirinia. Au uapamata sou nea na ia wain ikaparua rei mo, kahurae iapasanai sapan. Reiso omi mo, kahurae ouna sani au wamo ukatamo.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que cometeu este ultraje.
4 Sani omi pusimo wan oparisaa tau Upuri Yesus oamanoumo tau Upuri Yesus ne kawasa, mka noo sani au wamo ukatamo pan rei oi. Mka Upuri Yesus irui ne kawasa osita na ipusu ne maue.
4 Em nome de nosso Senhor Jesus, congregados vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus,
5 Omi mo, kahurae onei ia wain ikaparua rei na ihokai arihon omi pusimo wan oparisaa. Ruiki osi ia aia sakahatene na iunai sinsarai rotu-tu ineni ne hali. Neiki na iarihon ne hali kahatene rei. Iarihoniki na mka Upuri ihokai mai tuniai reini honu, iapuheui na pene iapasanai nea.
5 seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 Reiso ohati ruamo ne otapi ia wain ipalalosa san rei ikatamo sirinia, areimo iake tewa. Oanei sou nanae wan reasau ata, “Mnehue mkane man reuna poroti pusiki resaa.” Areimo sani ia isa isaka ipalalosa, mka iuna pusimo wan oparisaa tau Kristus opusui ia-ia tewa.
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Omi mo, kahurae onei sio wason opalalosa san rei na pene okatamo nea. Noo sani sio Yahudiu opesi mnehue wan monae tau karisaa anoo rapeka runa Anahatana ihoka no upu momou arihon otoe Mesir. Mnehue wan opesiki rei rekakina sio wason opalalosa rei. Opesi ia rei, noomo sani poroti honue wan nene mnehue tewa. Areimo tau omi mo, Anahatana iunamo manisate onate nea. Tea mo, sio ohunu Kristus nea noo sani rompa anae wan sio Yahudiu ohunui tau karisaa anoo rapeka na Anahatana ihoka noa upu momou arihon otoe Mesir rei. Ohunui na reusi no rosau.
7 Expurgai o fermento velho, para que sejais massa nova, assim como sois sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, já foi sacrificado.
8 Kristus iusi re rosau nea, reiso mai na ipesi re rosau na re hali kahatene rai hainau, nooi sani sio Yahudi nanie ouna no karisaa oai poroti wan resaa tewa, reiso opesi no mnehue. Ne ita iuna sae wan manisata na iamahaita pusu manisate noo sani iai poroti wan nene mnehue, tewa tea!
8 Pelo que celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os ázimos da sinceridade e da verdade.
9 Tau we surate wan naone mo, uasau osimo na pene ooi neta tau sio wason okaparua.
9 Já por carta vos escrevi que não vos comunicásseis com os que se prostituem;
10 Uasau tewa rerihoni sio wason oationa Anahatana tewa. Sio rei panesi okaparua, onana mansiau no apia osi ruao reiso oakarotaso na onana no apia rai. Sio panesi oainisi oainaa runa anahatanau waron titue tewa. Sani nanie ohaineke sio rei tewa, areimo kahurae oeumo arihon tuniai rein.
10 com isso não me referia à comunicação em geral com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Ne uasau rerihoni mo kaka wani wain iparisaa tau Kristus. Iasau ata iparisaa, aikee ikaparua, ianana mansiau no apia, iainaa runa anahatanau waron titue tewa, iruni mansia, ininu, ikimanaka. Pene okatai. Oai okatai man iae, pene nea oi.
11 Mas agora vos escrevo que não vos comuniqueis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal nem sequer comais.
12 — ausente —
12 Pois, que me importa julgar os que estão de fora? Não julgais vós os que estão de dentro?
13 — ausente —
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai esse iníquo do meio de vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.