1 Coríntios 5

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ira oe! Uatinu ata ia isa arihon omi ikaparua. Uatinu ata ia isa wain inana amai sahai muie. Sio wason oationa Anahatana tewa iae, okaparua tu-tu san rei tewa oi.
1 Geralmente, se ouve que há entre vós imoralidade e imoralidade tal, como nem mesmo entre os gentios, isto é, haver quem se atreva a possuir a mulher de seu próprio pai.
2 Ne masike san rei iae, omi ohati ruamo sirinia. Aikee omi mo, kahurae oatamisi ia wain ne hali kalakuan rei. Na kahurae onei ia wain ipalalosa san rei, na pene iamanou ikatamo nea.
2 E, contudo, andais vós ensoberbecidos e não chegastes a lamentar, para que fosse tirado do vosso meio quem tamanho ultraje praticou?
3 Masike ukatamo tewa, ne anoku wamo rekatamo sirinia. Au uapamata sou nea na ia wain ikaparua rei mo, kahurae iapasanai sapan. Reiso omi mo, kahurae ouna sani au wamo ukatamo.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente em pessoa, mas presente em espírito, já sentenciei, como se estivesse presente, que o autor de tal infâmia seja,
4 Sani omi pusimo wan oparisaa tau Upuri Yesus oamanoumo tau Upuri Yesus ne kawasa, mka noo sani au wamo ukatamo pan rei oi. Mka Upuri Yesus irui ne kawasa osita na ipusu ne maue.
4 em nome do Senhor Jesus, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de Jesus, nosso Senhor,
5 Omi mo, kahurae onei ia wain ikaparua rei na ihokai arihon omi pusimo wan oparisaa. Ruiki osi ia aia sakahatene na iunai sinsarai rotu-tu ineni ne hali. Neiki na iarihon ne hali kahatene rei. Iarihoniki na mka Upuri ihokai mai tuniai reini honu, iapuheui na pene iapasanai nea.
5 entregue a Satanás para a destruição da carne, a fim de que o espírito seja salvo no Dia do Senhor [Jesus].
6 Reiso ohati ruamo ne otapi ia wain ipalalosa san rei ikatamo sirinia, areimo iake tewa. Oanei sou nanae wan reasau ata, “Mnehue mkane man reuna poroti pusiki resaa.” Areimo sani ia isa isaka ipalalosa, mka iuna pusimo wan oparisaa tau Kristus opusui ia-ia tewa.
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Omi mo, kahurae onei sio wason opalalosa san rei na pene okatamo nea. Noo sani sio Yahudiu opesi mnehue wan monae tau karisaa anoo rapeka runa Anahatana ihoka no upu momou arihon otoe Mesir. Mnehue wan opesiki rei rekakina sio wason opalalosa rei. Opesi ia rei, noomo sani poroti honue wan nene mnehue tewa. Areimo tau omi mo, Anahatana iunamo manisate onate nea. Tea mo, sio ohunu Kristus nea noo sani rompa anae wan sio Yahudiu ohunui tau karisaa anoo rapeka na Anahatana ihoka noa upu momou arihon otoe Mesir rei. Ohunui na reusi no rosau.
7 Lançai fora o velho fermento, para que sejais nova massa, como sois, de fato, sem fermento. Pois também Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi imolado.
8 Kristus iusi re rosau nea, reiso mai na ipesi re rosau na re hali kahatene rai hainau, nooi sani sio Yahudi nanie ouna no karisaa oai poroti wan resaa tewa, reiso opesi no mnehue. Ne ita iuna sae wan manisata na iamahaita pusu manisate noo sani iai poroti wan nene mnehue, tewa tea!
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho fermento, nem com o fermento da maldade e da malícia, e sim com os asmos da sinceridade e da verdade.
9 Tau we surate wan naone mo, uasau osimo na pene ooi neta tau sio wason okaparua.
9 Já em carta vos escrevi que não vos associásseis com os impuros;
10 Uasau tewa rerihoni sio wason oationa Anahatana tewa. Sio rei panesi okaparua, onana mansiau no apia osi ruao reiso oakarotaso na onana no apia rai. Sio panesi oainisi oainaa runa anahatanau waron titue tewa. Sani nanie ohaineke sio rei tewa, areimo kahurae oeumo arihon tuniai rein.
10 refiro-me, com isto, não propriamente aos impuros deste mundo, ou aos avarentos, ou roubadores, ou idólatras; pois, neste caso, teríeis de sair do mundo.
11 Ne uasau rerihoni mo kaka wani wain iparisaa tau Kristus. Iasau ata iparisaa, aikee ikaparua, ianana mansiau no apia, iainaa runa anahatanau waron titue tewa, iruni mansia, ininu, ikimanaka. Pene okatai. Oai okatai man iae, pene nea oi.
11 Mas, agora, vos escrevo que não vos associeis com alguém que, dizendo-se irmão, for impuro, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal, nem ainda comais.
12 — ausente —
12 Pois com que direito haveria eu de julgar os de fora? Não julgais vós os de dentro?
13 — ausente —
13 Os de fora, porém, Deus os julgará. Expulsai, pois, de entre vós o malfeitor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.