1 Coríntios 3

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wea kakau, wea waniu, hutu nohue. Au mo, naone ukatamo, uaunaumo tewa sani uaunau sio wason Anahatana ne Inaha ikata runaso. Au mo, hasae uaunaumo sani uaunau sio mai tuniai reini wason opusu ruao no maue. Areimo tau omi mo, noomo sani sio iki msinana wason mato oparisaa tau Kristus. Reiso omi oparisaa ia-ia tewasi.
1 Irmãos, quando estive com vocês, não pude lhes falar como a pessoas espirituais, mas como se pertencessem a este mundo ou fossem criancinhas em Cristo.
2 Oni ukatamo asi reimo, usima runa Kristus ne maunauna waron karahirina man sani ia iki msinane inai isusui man. Ipanai tau muai makae tewasi. Usima runa maunaune nene isie tewa. Tau rei omi oatinu tanui ia-ia tewasi. Reiso omi sani ia iki msinane wain iai muai makae tewasi. Ne reruma rotu-tu reini mo, omi oatinu tanui ia-ia tewasi sirinia.
2 Tive de alimentá-los com leite, e não com alimento sólido, pois não estavam aptos para recebê-lo. E ainda não estão,
3 Tea mo, oamahaimo sani sio mai tuniai reini wason opusu ruao no maue asi. Uasau ata opusu ruao no maue, areimo tau oanana umau. Oatana runa umau. Reiso opusu ruamo mo maue sani sio mai tuniai reini, tea! Omi oatana na umau mo, omi sani sio wason oationa Kristus tewa.
3 porque ainda são controlados por sua natureza humana. Têm ciúme uns dos outros, discutem e brigam entre si. Acaso isso não mostra que são controlados por sua natureza humana e que vivem como pessoas do mundo?
4 Tea mo, sani ia isa iasau ata, “Au mo, upusu Paulus.” Ne ia isa honu iasau ata, “Au mo, upusu Apolos.” Mo haliu sani sio mai tuniai reini wason oationa Kristus tewa.
4 Quando um de vocês diz: “Eu sigo Paulo”, e o outro diz: “Eu sigo Apolo”, não estão agindo exatamente como as pessoas do mundo?
5 Au na Apolos mo, hasae Anahatana ne manorina man, maa! Ami mo, hasae aunaumo na rotu-tu oparisaa tau Kristus. Ami anori sani Upuri iaisosima sana osa-osa.
5 Afinal, quem é Paulo? Quem é Apolo? Somos apenas servos de Deus por meio dos quais vocês vieram a crer. Cada um de nós fez o trabalho do qual o Senhor nos encarregou.
6 Ne au mo, noo sani au mamrahue. Tea mo, au sahoro uaunaumo naone. Ne Apolos mo, noo sani iaumete. Areimo iaunau iakapena we maunauna rai. Ne Anahatana sahoro iunamo oruhu. Areimo iunamo oparisaa tau Kristus nea.
6 Eu plantei e Apolo regou, mas quem fez crescer foi Deus.
7 Ia wain irahu runa ia wain iaumete mo, sio mainaya tewa. Hasae Anahatana wain iunamo oruhu sahoro Ia mainae.
7 Não importa quem planta ou quem rega, mas sim Deus, que faz crescer.
8 Ia wain irahu na ia wain iaumete mo, uaso no tanei osa. Areimo, nanie osupu atuhu. Mka Anahatana irui sana osa-osa pusu sae wan ounai.
8 Quem planta e quem rega trabalham para o mesmo fim, e ambos serão recompensados por seu árduo trabalho.
9 Anahatana sahoro iaisosi au na Apolos uama akata umau na anori runai. Omi mo, noo sani Anahatana ne nisi, reiso iaisosi ami aunaumo. Omi mo, Anahatana ne mansiau. Ia sahoro iunamo oparisaa, reiso omi sani numa sahoro Anahatana wain inanai.
9 Pois nós somos colaboradores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Masike upalalosa iae, Anahatana irui iake mainae osiku na iunaku uanei uanori runai reiso au sahoro usima runa Yesus Kristus osimo naone. Areimo noo sani ia wain ianei inana numa. Mataanoe mo, iaunutu hatu tinipae na repamese numa rei. Au iae urui maunau tinipae na repamesemo. Ne muie reini ia isa honu wain iaunau iakapena we maunaune rei. Noo sani ia isa honu inana iakapena numa tau hatu tinipae wani au uaunutui nea rei. Ne ita sana osa-osa kahurae iainati runa iaunau sapan. Noo sani ia mapuoo numa iapuoo numa ia-ia roe hatu tinipae rei.
10 Pela graça que me foi dada, lancei o alicerce como um construtor competente, e agora outros estão construindo sobre ele. Mas quem constrói sobre o alicerce precisa ter muito cuidado,
11 Tea mo, Anahatana iautue Yesus Kristus tau hatu tinipae nea. Reiso pene ia seia man iautue hatu tinipae tamene nea.
11 pois ninguém pode lançar outro alicerce além daquele que já foi posto, isto é, Jesus Cristo.
12 Sio wason oaunau mansiau tau Anahatana ne maunauna mo, noo sani sio wason oapuoo numa roe hatu tinipae rei. Sio umau oapuooi arihoni hunahane, perak, te hatu marainia waron hunonia mainaya. Oakanupure mo, resun. Ne sio umau oapuoo numa arihoni aiu, monota, te mono kaimenna. Oakanupure mo, karahirina man.
12 Aqueles que constroem sobre esse alicerce podem usar vários materiais: ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha.
13 Ne mka Yesus Kristus ihokai mai tuniai reini honu samatoro iatuhete ata kani ianori nnai ia-ia te tewa. Mka mansia pusiki onoo. Mka iheu na iarinii re taneiu na pusiso oanei ata kani iaka te tewa. Noo sani ia isa iakanupu api sae man na irea ata kani usa reaire te tewa.
13 No dia do juízo, porém, o fogo revelará que tipo de obra cada construtor realizou, e o fogo mostrará se a obra tem algum valor.
14 Munata Kristus iheu ia isa ne taneiu na iaka mka irui pusu sae wan iunai. Iheu ne taneiu rai na iaka noo sani ia isa iapuoo ne numa roe hatu tinipae na iapuoo roe sae waron makae oyo usa reaiki tewa.
14 Se ela sobreviver, o construtor receberá recompensa.
15 Sani Kristus iheu ia isa ne taneiu na iahata taneiu rai iaka tewa mo, mka irui pusu ne taneiu waron iaka tewa rai. Ne mka Anahatana iapuheui na iamahaiki rotu-tu ria supan sinia. Ne noo sani sio apuheui arihoni usa na usa pene reaiki.
15 Se ela queimar, o construtor sofrerá grande prejuízo, mas será salvo como alguém que é resgatado do meio do fogo.
16 Omi oanei nea, tea! Anahatana iruei roe ne numa mainisie. Omi pusimo wan sani Anahatana ne numa mainisie reiso ne Inaha iruei pan anomo.
16 Vocês não entendem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Munata ia isa iuna sio wason oainisi roe Anahatana ne numa mainisie anoo osa tewa, mka Anahatana iapasana ia rei mtinte. Tea mo, Anahatana irue roe ne numa mainisie, reiso ne numa rei, manisate onate. Omi sahoro Anahatana ne numa mainisie rei.
17 Deus destruirá quem destruir seu templo. Pois o templo de Deus é santo, e vocês são esse templo.
18 Pene oakarota ruamo. Sani ia seia man arihoni omi sahoro iata kani anoi repiri sani sio mai tuniai oata kani anoo rapiri mo, ia reimo kahurae pene iarinii ruai san rei nea. Nene iake iuna ruai sani sio mai tuniai oata kani oariruneso na Anahatana sahoro iuna anoi repiri.
18 Que ninguém se engane. Se algum de vocês pensa que é sábio conforme os padrões desta era, deve tornar-se louco a fim de ser verdadeiramente sábio.
19 Tea mo, ia wain sio mai tuniai reini oata kani anoi repiri, ia reimo Anahatana inooi sani ia rirunene. Ayub ikanu tau Anahatana ne anamanaya san rei. Iahata, “Sio wason oata kani ruao anoo rapiri, ouna sana oyo Anahatana iuna sae waron oheu rei raeu tewa.”
19 Pois a sabedoria deste mundo é loucura para Deus. Como dizem as Escrituras: “Ele apanha os sábios na armadilha da própria astúcia deles”.
20 Ia isa honu ikanu ata, “Upuri iata sio wason oata kani anoo rapiri mo, sae waron oaneire, mka rakahaiso tewa.”
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios; sabe que nada valem”.
21 Reiso pene ia osa-sa man ihati ruai runa ipusu ia tumata seia man. Tea mo, Anahatana irui sae man osimo nea.
21 Portanto, não se orgulhem de seguir líderes humanos, pois tudo lhes pertence:
22 Au, Paulus te, Apolos te, Petrus mo, Anahatana iaisosi pusima na anori runamo. Sae waron iaka mai tuniai reini, Anahatana iruire osimo nea. Iunamo oamahaimo rotu-tu ria supan. Iapuheumo arihoni omatamo. Sae waron iaka muie reini na sae waron iaka pan muie, mka iruire osimo. Irui pusire uture osimo nea.
22 Paulo, Apolo ou Pedro, o mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo é de vocês,
23 Tea mo, omi mo, Kristus ne mansiau. Kristus mo, Anahatana ne mansia.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.