1 Coríntios 3

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wea kakau, wea waniu, hutu nohue. Au mo, naone ukatamo, uaunaumo tewa sani uaunau sio wason Anahatana ne Inaha ikata runaso. Au mo, hasae uaunaumo sani uaunau sio mai tuniai reini wason opusu ruao no maue. Areimo tau omi mo, noomo sani sio iki msinana wason mato oparisaa tau Kristus. Reiso omi oparisaa ia-ia tewasi.
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 Oni ukatamo asi reimo, usima runa Kristus ne maunauna waron karahirina man sani ia iki msinane inai isusui man. Ipanai tau muai makae tewasi. Usima runa maunaune nene isie tewa. Tau rei omi oatinu tanui ia-ia tewasi. Reiso omi sani ia iki msinane wain iai muai makae tewasi. Ne reruma rotu-tu reini mo, omi oatinu tanui ia-ia tewasi sirinia.
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 Tea mo, oamahaimo sani sio mai tuniai reini wason opusu ruao no maue asi. Uasau ata opusu ruao no maue, areimo tau oanana umau. Oatana runa umau. Reiso opusu ruamo mo maue sani sio mai tuniai reini, tea! Omi oatana na umau mo, omi sani sio wason oationa Kristus tewa.
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 Tea mo, sani ia isa iasau ata, “Au mo, upusu Paulus.” Ne ia isa honu iasau ata, “Au mo, upusu Apolos.” Mo haliu sani sio mai tuniai reini wason oationa Kristus tewa.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 Au na Apolos mo, hasae Anahatana ne manorina man, maa! Ami mo, hasae aunaumo na rotu-tu oparisaa tau Kristus. Ami anori sani Upuri iaisosima sana osa-osa.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 Ne au mo, noo sani au mamrahue. Tea mo, au sahoro uaunaumo naone. Ne Apolos mo, noo sani iaumete. Areimo iaunau iakapena we maunauna rai. Ne Anahatana sahoro iunamo oruhu. Areimo iunamo oparisaa tau Kristus nea.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 Ia wain irahu runa ia wain iaumete mo, sio mainaya tewa. Hasae Anahatana wain iunamo oruhu sahoro Ia mainae.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 Ia wain irahu na ia wain iaumete mo, uaso no tanei osa. Areimo, nanie osupu atuhu. Mka Anahatana irui sana osa-osa pusu sae wan ounai.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 Anahatana sahoro iaisosi au na Apolos uama akata umau na anori runai. Omi mo, noo sani Anahatana ne nisi, reiso iaisosi ami aunaumo. Omi mo, Anahatana ne mansiau. Ia sahoro iunamo oparisaa, reiso omi sani numa sahoro Anahatana wain inanai.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 Masike upalalosa iae, Anahatana irui iake mainae osiku na iunaku uanei uanori runai reiso au sahoro usima runa Yesus Kristus osimo naone. Areimo noo sani ia wain ianei inana numa. Mataanoe mo, iaunutu hatu tinipae na repamese numa rei. Au iae urui maunau tinipae na repamesemo. Ne muie reini ia isa honu wain iaunau iakapena we maunaune rei. Noo sani ia isa honu inana iakapena numa tau hatu tinipae wani au uaunutui nea rei. Ne ita sana osa-osa kahurae iainati runa iaunau sapan. Noo sani ia mapuoo numa iapuoo numa ia-ia roe hatu tinipae rei.
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 Tea mo, Anahatana iautue Yesus Kristus tau hatu tinipae nea. Reiso pene ia seia man iautue hatu tinipae tamene nea.
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 Sio wason oaunau mansiau tau Anahatana ne maunauna mo, noo sani sio wason oapuoo numa roe hatu tinipae rei. Sio umau oapuooi arihoni hunahane, perak, te hatu marainia waron hunonia mainaya. Oakanupure mo, resun. Ne sio umau oapuoo numa arihoni aiu, monota, te mono kaimenna. Oakanupure mo, karahirina man.
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 Ne mka Yesus Kristus ihokai mai tuniai reini honu samatoro iatuhete ata kani ianori nnai ia-ia te tewa. Mka mansia pusiki onoo. Mka iheu na iarinii re taneiu na pusiso oanei ata kani iaka te tewa. Noo sani ia isa iakanupu api sae man na irea ata kani usa reaire te tewa.
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 Munata Kristus iheu ia isa ne taneiu na iaka mka irui pusu sae wan iunai. Iheu ne taneiu rai na iaka noo sani ia isa iapuoo ne numa roe hatu tinipae na iapuoo roe sae waron makae oyo usa reaiki tewa.
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 Sani Kristus iheu ia isa ne taneiu na iahata taneiu rai iaka tewa mo, mka irui pusu ne taneiu waron iaka tewa rai. Ne mka Anahatana iapuheui na iamahaiki rotu-tu ria supan sinia. Ne noo sani sio apuheui arihoni usa na usa pene reaiki.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 Omi oanei nea, tea! Anahatana iruei roe ne numa mainisie. Omi pusimo wan sani Anahatana ne numa mainisie reiso ne Inaha iruei pan anomo.
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 Munata ia isa iuna sio wason oainisi roe Anahatana ne numa mainisie anoo osa tewa, mka Anahatana iapasana ia rei mtinte. Tea mo, Anahatana irue roe ne numa mainisie, reiso ne numa rei, manisate onate. Omi sahoro Anahatana ne numa mainisie rei.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 Pene oakarota ruamo. Sani ia seia man arihoni omi sahoro iata kani anoi repiri sani sio mai tuniai oata kani anoo rapiri mo, ia reimo kahurae pene iarinii ruai san rei nea. Nene iake iuna ruai sani sio mai tuniai oata kani oariruneso na Anahatana sahoro iuna anoi repiri.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 Tea mo, ia wain sio mai tuniai reini oata kani anoi repiri, ia reimo Anahatana inooi sani ia rirunene. Ayub ikanu tau Anahatana ne anamanaya san rei. Iahata, “Sio wason oata kani ruao anoo rapiri, ouna sana oyo Anahatana iuna sae waron oheu rei raeu tewa.”
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 Ia isa honu ikanu ata, “Upuri iata sio wason oata kani anoo rapiri mo, sae waron oaneire, mka rakahaiso tewa.”
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 Reiso pene ia osa-sa man ihati ruai runa ipusu ia tumata seia man. Tea mo, Anahatana irui sae man osimo nea.
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 Au, Paulus te, Apolos te, Petrus mo, Anahatana iaisosi pusima na anori runamo. Sae waron iaka mai tuniai reini, Anahatana iruire osimo nea. Iunamo oamahaimo rotu-tu ria supan. Iapuheumo arihoni omatamo. Sae waron iaka muie reini na sae waron iaka pan muie, mka iruire osimo. Irui pusire uture osimo nea.
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 Tea mo, omi mo, Kristus ne mansiau. Kristus mo, Anahatana ne mansia.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.