1 Coríntios 2

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wea kakau, wea waniu, hutu nohue. Tau uhokaku mai tanumo na uatuhetemo rerihoni Anahatana ne sou wan mansia oaneiki tewasi. Unina tewa na omi oata kani au uanei panesi reiso uanamana osimo tau sou mainae mo, tewa. Te uanamana sani au mo, anoku repiri, areimo tewa oi.
1 Irmãos, na primeira vez que estive com vocês, não usei palavras eloquentes nem sabedoria humana para lhes apresentar o plano secreto de Deus.
2 Tea mo, ruaku uapamata sou nea oni pusita ikata umau asi, areimo au we maunaune osa man. Hasae nanie usima rerihon Yesus Kristus wain sio ohunui roe hini osita.
2 Pois decidi que, enquanto estivesse com vocês, me esqueceria de tudo exceto de Jesus Cristo, aquele que foi crucificado.
3 Oni urue ukatamo mo, uahana kua tewa upusu Kristus ne maue. Uata kani upusui iake tewa reiso ukaitau rotu-tu ukana-kananunu hunu ruaku.
3 Fui até vocês em fraqueza, atemorizado e trêmulo.
4 Tau uanamana na usima runa Anahatana ne maunauna osimo mo, uanamana tau sou mainae tewa. Uanamana tau sou mainae tewa na uapamanumo na oparisaa tau sae waron usima nnare rei mo, tewa. Te uanamana sani au mo, anoku repiri, arei iae tewa oi. Ne Anahatana ne Inaha ne kawasa sahoro iatuhetemo ata sae waron usima nnare rai mo, pusire manisata.
4 Minha mensagem e minha pregação foram muito simples. Em vez de usar argumentos persuasivos e astutos, me firmei no poder do Espírito.
5 Uanamana tau sou mainae tewa na oparisaa rei mo, na pene oparisaa tau mansia anoo rapiri. Ne omi oparisaa rei mo, noso Anahatana ne kawasa.
5 Agi desse modo para que vocês não se apoiassem em sabedoria humana, mas no poder de Deus.
6 Sani ami anamana osi sio wason oparisaa ia-ia tau Anahatana mo, ami anamana anoma rapiri. Ne ami anamana anoma rapiri reimo, nooi tewa sani sae waron sio mai tuniai wason oparisaa tau Anahatana tewa oata kani anoo rapiri. Ami anamana rerihoni sae waron sio wasoni orime kawasa mai tuniai reini oata kani anoo rapiri. Sio wason orime kawasa rei mo, potuina tewa oi mka no kawasa tewa nea.
6 No entanto, quando estamos entre pessoas maduras, falamos com palavras de sabedoria, mas não com o tipo de sabedoria desta era ou de seus governantes, que logo caem no esquecimento.
7 Ne sae wan ami asima runai, areimo sae waron Anahatana ruai iheu runare potuina nea. Iheu runare tau Ia mo, anoi repiri. Iatuhetere osi mansiau tewasi reiso ita mansiau ianeire tewasi. Iheu runare oni ihaye tau tuniai reini tewasi. Iheu runare san rei mo, nanie tau ita isupu iake.
7 Pelo contrário, a sabedoria a que nos referimos é o mistério de Deus, seu plano antes secreto e oculto, embora ele o tenha elaborado para nossa glória antes do começo do mundo.
8 Ia osa-sa arihon sio wason ouna sio mainaya na orime mansia mai tuniai reini iae ianei sae waron Anahatana ruai iheu runare nea mo, tewa. Sinana oanei, mka ororu Yesus Kristus wain ita iainisi iainaa runai rei roe hini tewa.
8 Os governantes desta era, por sua vez, não a entenderam, pois se a houvessem entendido não teriam crucificado o Senhor da glória.
9 Areimo noo sani Yesaya ikanu tau Anahatana ne anamanaya ata,
9 É a isso que as Escrituras se referem quando dizem: “Olho nenhum viu, ouvido nenhum ouviu, e mente nenhuma imaginou o que Deus preparou para aqueles que o amam”.
10 Ne muie reini Anahatana ne Inaha iatuhete pusire waron iheu runare osita nea. Tea mo, ne Inaha mo, ianei sae man. Rotu-tu ianei sae man waron pan Anahatana anoi oi. Ne Inaha iae ianei sae man waron isima runare osi ia isa tewasi.
10 Mas foi a nós que Deus revelou estas coisas por seu Espírito. Pois o Espírito sonda todas as coisas, até os segredos mais profundos de Deus.
11 Tea mo, sae waron pan ia isa anoi mo, hasae ia rei ruai man sahoro ianeire. Anahatana iae san rei oi. Ia wain ianei Anahatana anoi mo, hasae Ia ruai ne Inaha.
11 Pois quem conhece os pensamentos de uma pessoa, senão o próprio espírito dela? Da mesma forma, ninguém conhece os pensamentos de Deus, senão o Espírito de Deus.
12 Iararuma sae waron sio mai tuniai reini oatuhetere mo, tewa. Ne iararuma Anahatana ne Inaha. Irui ne Inaha osita na ianei sae man waron ruai iruire osita nea.
12 E nós recebemos o Espírito de Deus, e não o espírito deste mundo, para que conheçamos as coisas maravilhosas que Deus nos tem dado gratuitamente.
13 Reiso sani asima runa Anahatana, ami anamana tewa rerihoni sae waron rahoka arihoni mansiau mai tuniai reini anoo. Ne ami anamana rerihoni sae waron Anahatana ne Inaha iatuhetema tanre. Asima runa sae waron ne Inaha iaisosima asima osi sio wason ne Inaha rei iruei pani anoo.
13 Quando lhes dizemos isso, não empregamos palavras vindas da sabedoria humana, mas palavras que nos foram ensinadas pelo Espírito, explicando verdades espirituais a pessoas espirituais.
14 Ne sio wason Anahatana ne Inaha iruei pani anoo tewa mo, oatinu tau sae waron Anahatana ne Inaha iasau runare rei tewa. Tea mo, oatinure sani sou rirunene. Hasae Anahatana ne Inaha sahoro iakahaiso oanei sae waron iasau runare rei.
14 Mas o homem natural não aceita as verdades do Espírito de Deus. Elas lhe parecem loucura, e ele não consegue entendê-las, pois apenas quem é espiritual consegue avaliar corretamente o que diz o Espírito.
15 Hasae sio wason Anahatana ne Inaha iruei pani anoo sahoro oanei sae man. Ne sio wason Anahatana ne Inaha irue pan anoo tewa mo, oarinii sio wason Anahatana ne Inaha iruei pan anoo mo, iake tewa.
15 Quem é espiritual pode avaliar todas as coisas, mas ele próprio não pode ser avaliado por outros.
16 Tea mo, Yesaya ikanu tau Anahatana ne anamanaya ata,
16 Pois, “Quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para instruí-lo?”. Mas nós temos a mente de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.