1 Coríntios 2

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wea kakau, wea waniu, hutu nohue. Tau uhokaku mai tanumo na uatuhetemo rerihoni Anahatana ne sou wan mansia oaneiki tewasi. Unina tewa na omi oata kani au uanei panesi reiso uanamana osimo tau sou mainae mo, tewa. Te uanamana sani au mo, anoku repiri, areimo tewa oi.
1 Meus irmãos, quando fui anunciar a vocês a verdade secreta de Deus, não usei muitas palavras nem grande sabedoria.
2 Tea mo, ruaku uapamata sou nea oni pusita ikata umau asi, areimo au we maunaune osa man. Hasae nanie usima rerihon Yesus Kristus wain sio ohunui roe hini osita.
2 Porque, quando estive com vocês, resolvi esquecer tudo, a não ser Jesus Cristo e principalmente a sua morte na cruz.
3 Oni urue ukatamo mo, uahana kua tewa upusu Kristus ne maue. Uata kani upusui iake tewa reiso ukaitau rotu-tu ukana-kananunu hunu ruaku.
3 Quando visitei vocês, eu estava fraco e tremia de medo.
4 Tau uanamana na usima runa Anahatana ne maunauna osimo mo, uanamana tau sou mainae tewa. Uanamana tau sou mainae tewa na uapamanumo na oparisaa tau sae waron usima nnare rei mo, tewa. Te uanamana sani au mo, anoku repiri, arei iae tewa oi. Ne Anahatana ne Inaha ne kawasa sahoro iatuhetemo ata sae waron usima nnare rai mo, pusire manisata.
4 O meu ensinamento e a minha mensagem não foram dados com a linguagem da sabedoria humana, mas com provas firmes do poder do Espírito de Deus.
5 Uanamana tau sou mainae tewa na oparisaa rei mo, na pene oparisaa tau mansia anoo rapiri. Ne omi oparisaa rei mo, noso Anahatana ne kawasa.
5 Portanto, a fé que vocês têm não se baseia na sabedoria humana, mas no poder de Deus.
6 Sani ami anamana osi sio wason oparisaa ia-ia tau Anahatana mo, ami anamana anoma rapiri. Ne ami anamana anoma rapiri reimo, nooi tewa sani sae waron sio mai tuniai wason oparisaa tau Anahatana tewa oata kani anoo rapiri. Ami anamana rerihoni sae waron sio wasoni orime kawasa mai tuniai reini oata kani anoo rapiri. Sio wason orime kawasa rei mo, potuina tewa oi mka no kawasa tewa nea.
6 Porém, para os que são espiritualmente maduros, anunciamos uma mensagem de sabedoria. Mas não é de uma sabedoria deste mundo nem a dos poderes que o governam e que estão perdendo o seu poder.
7 Ne sae wan ami asima runai, areimo sae waron Anahatana ruai iheu runare potuina nea. Iheu runare tau Ia mo, anoi repiri. Iatuhetere osi mansiau tewasi reiso ita mansiau ianeire tewasi. Iheu runare oni ihaye tau tuniai reini tewasi. Iheu runare san rei mo, nanie tau ita isupu iake.
7 A sabedoria que anunciamos é a sabedoria secreta de Deus, escondida dos seres humanos, a sabedoria que o próprio Deus, antes mesmo da criação do mundo, já havia escolhido para a nossa glória .
8 Ia osa-sa arihon sio wason ouna sio mainaya na orime mansia mai tuniai reini iae ianei sae waron Anahatana ruai iheu runare nea mo, tewa. Sinana oanei, mka ororu Yesus Kristus wain ita iainisi iainaa runai rei roe hini tewa.
8 Nenhum dos poderes que agora governam o mundo conheceu essa sabedoria. Pois, se a tivessem conhecido, não teriam crucificado o glorioso Senhor.
9 Areimo noo sani Yesaya ikanu tau Anahatana ne anamanaya ata,
9 Porém, como dizem as Escrituras Sagradas : “O que ninguém nunca viu nem ouviu, e o que jamais alguém pensou que podia acontecer, foi isso o que Deus preparou para aqueles que o amam.”
10 Ne muie reini Anahatana ne Inaha iatuhete pusire waron iheu runare osita nea. Tea mo, ne Inaha mo, ianei sae man. Rotu-tu ianei sae man waron pan Anahatana anoi oi. Ne Inaha iae ianei sae man waron isima runare osi ia isa tewasi.
10 Mas foi a nós que Deus, por meio do Espírito, revelou o seu segredo. O Espírito Santo examina tudo, até mesmo os planos mais profundos e escondidos de Deus.
11 Tea mo, sae waron pan ia isa anoi mo, hasae ia rei ruai man sahoro ianeire. Anahatana iae san rei oi. Ia wain ianei Anahatana anoi mo, hasae Ia ruai ne Inaha.
11 Quanto ao ser humano, somente o espírito que está nele é que conhece tudo a respeito dele. E, quanto a Deus, somente o seu próprio Espírito conhece tudo a respeito dele.
12 Iararuma sae waron sio mai tuniai reini oatuhetere mo, tewa. Ne iararuma Anahatana ne Inaha. Irui ne Inaha osita na ianei sae man waron ruai iruire osita nea.
12 Não foi o espírito deste mundo que nós recebemos, mas o Espírito mandado por Deus, para que possamos entender tudo o que Deus nos tem dado.
13 Reiso sani asima runa Anahatana, ami anamana tewa rerihoni sae waron rahoka arihoni mansiau mai tuniai reini anoo. Ne ami anamana rerihoni sae waron Anahatana ne Inaha iatuhetema tanre. Asima runa sae waron ne Inaha iaisosima asima osi sio wason ne Inaha rei iruei pani anoo.
13 Portanto, quando falamos, nós usamos palavras ensinadas pelo Espírito de Deus e não palavras ensinadas pela sabedoria humana. Assim explicamos as verdades espirituais aos que são espirituais.
14 Ne sio wason Anahatana ne Inaha iruei pani anoo tewa mo, oatinu tau sae waron Anahatana ne Inaha iasau runare rei tewa. Tea mo, oatinure sani sou rirunene. Hasae Anahatana ne Inaha sahoro iakahaiso oanei sae waron iasau runare rei.
14 Mas quem não tem o Espírito de Deus não pode receber os dons que vêm do Espírito e, de fato, nem mesmo pode entendê-los. Essas verdades são loucura para essa pessoa porque o sentido delas só pode ser entendido de modo espiritual.
15 Hasae sio wason Anahatana ne Inaha iruei pani anoo sahoro oanei sae man. Ne sio wason Anahatana ne Inaha irue pan anoo tewa mo, oarinii sio wason Anahatana ne Inaha iruei pan anoo mo, iake tewa.
15 A pessoa que tem o Espírito Santo pode julgar o valor de todas as coisas, porém ela mesma não pode ser julgada por ninguém.
16 Tea mo, Yesaya ikanu tau Anahatana ne anamanaya ata,
16 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Quem pode conhecer a mente do Senhor? Quem é capaz de lhe dar conselhos?” Mas nós pensamos como Cristo pensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.