1 Coríntios 2

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wea kakau, wea waniu, hutu nohue. Tau uhokaku mai tanumo na uatuhetemo rerihoni Anahatana ne sou wan mansia oaneiki tewasi. Unina tewa na omi oata kani au uanei panesi reiso uanamana osimo tau sou mainae mo, tewa. Te uanamana sani au mo, anoku repiri, areimo tewa oi.
1 Eu, irmãos, quando fui ter convosco, anunciando-vos o testemunho de Deus, não o fiz com ostentação de linguagem ou de sabedoria.
2 Tea mo, ruaku uapamata sou nea oni pusita ikata umau asi, areimo au we maunaune osa man. Hasae nanie usima rerihon Yesus Kristus wain sio ohunui roe hini osita.
2 Porque decidi nada saber entre vós, senão a Jesus Cristo e este crucificado.
3 Oni urue ukatamo mo, uahana kua tewa upusu Kristus ne maue. Uata kani upusui iake tewa reiso ukaitau rotu-tu ukana-kananunu hunu ruaku.
3 E foi em fraqueza, temor e grande tremor que eu estive entre vós.
4 Tau uanamana na usima runa Anahatana ne maunauna osimo mo, uanamana tau sou mainae tewa. Uanamana tau sou mainae tewa na uapamanumo na oparisaa tau sae waron usima nnare rei mo, tewa. Te uanamana sani au mo, anoku repiri, arei iae tewa oi. Ne Anahatana ne Inaha ne kawasa sahoro iatuhetemo ata sae waron usima nnare rai mo, pusire manisata.
4 A minha palavra e a minha pregação não consistiram em linguagem persuasiva de sabedoria, mas em demonstração do Espírito e de poder,
5 Uanamana tau sou mainae tewa na oparisaa rei mo, na pene oparisaa tau mansia anoo rapiri. Ne omi oparisaa rei mo, noso Anahatana ne kawasa.
5 para que a vossa fé não se apoiasse em sabedoria humana, e sim no poder de Deus.
6 Sani ami anamana osi sio wason oparisaa ia-ia tau Anahatana mo, ami anamana anoma rapiri. Ne ami anamana anoma rapiri reimo, nooi tewa sani sae waron sio mai tuniai wason oparisaa tau Anahatana tewa oata kani anoo rapiri. Ami anamana rerihoni sae waron sio wasoni orime kawasa mai tuniai reini oata kani anoo rapiri. Sio wason orime kawasa rei mo, potuina tewa oi mka no kawasa tewa nea.
6 Entretanto, expomos sabedoria entre os experimentados; não, porém, a sabedoria deste século, nem a dos poderosos desta época, que se reduzem a nada;
7 Ne sae wan ami asima runai, areimo sae waron Anahatana ruai iheu runare potuina nea. Iheu runare tau Ia mo, anoi repiri. Iatuhetere osi mansiau tewasi reiso ita mansiau ianeire tewasi. Iheu runare oni ihaye tau tuniai reini tewasi. Iheu runare san rei mo, nanie tau ita isupu iake.
7 mas falamos a sabedoria de Deus em mistério, outrora oculta, a qual Deus preordenou desde a eternidade para a nossa glória;
8 Ia osa-sa arihon sio wason ouna sio mainaya na orime mansia mai tuniai reini iae ianei sae waron Anahatana ruai iheu runare nea mo, tewa. Sinana oanei, mka ororu Yesus Kristus wain ita iainisi iainaa runai rei roe hini tewa.
8 sabedoria essa que nenhum dos poderosos deste século conheceu; porque, se a tivessem conhecido, jamais teriam crucificado o Senhor da glória;
9 Areimo noo sani Yesaya ikanu tau Anahatana ne anamanaya ata,
9 mas, como está escrito: Nem olhos viram, nem ouvidos ouviram, nem jamais penetrou em coração humano o que Deus tem preparado para aqueles que o amam.
10 Ne muie reini Anahatana ne Inaha iatuhete pusire waron iheu runare osita nea. Tea mo, ne Inaha mo, ianei sae man. Rotu-tu ianei sae man waron pan Anahatana anoi oi. Ne Inaha iae ianei sae man waron isima runare osi ia isa tewasi.
10 Mas Deus no-lo revelou pelo Espírito; porque o Espírito a todas as coisas perscruta, até mesmo as profundezas de Deus.
11 Tea mo, sae waron pan ia isa anoi mo, hasae ia rei ruai man sahoro ianeire. Anahatana iae san rei oi. Ia wain ianei Anahatana anoi mo, hasae Ia ruai ne Inaha.
11 Porque qual dos homens sabe as coisas do homem, senão o seu próprio espírito, que nele está? Assim, também as coisas de Deus, ninguém as conhece, senão o Espírito de Deus.
12 Iararuma sae waron sio mai tuniai reini oatuhetere mo, tewa. Ne iararuma Anahatana ne Inaha. Irui ne Inaha osita na ianei sae man waron ruai iruire osita nea.
12 Ora, nós não temos recebido o espírito do mundo, e sim o Espírito que vem de Deus, para que conheçamos o que por Deus nos foi dado gratuitamente.
13 Reiso sani asima runa Anahatana, ami anamana tewa rerihoni sae waron rahoka arihoni mansiau mai tuniai reini anoo. Ne ami anamana rerihoni sae waron Anahatana ne Inaha iatuhetema tanre. Asima runa sae waron ne Inaha iaisosima asima osi sio wason ne Inaha rei iruei pani anoo.
13 Disto também falamos, não em palavras ensinadas pela sabedoria humana, mas ensinadas pelo Espírito, conferindo coisas espirituais com espirituais.
14 Ne sio wason Anahatana ne Inaha iruei pani anoo tewa mo, oatinu tau sae waron Anahatana ne Inaha iasau runare rei tewa. Tea mo, oatinure sani sou rirunene. Hasae Anahatana ne Inaha sahoro iakahaiso oanei sae waron iasau runare rei.
14 Ora, o homem natural não aceita as coisas do Espírito de Deus, porque lhe são loucura; e não pode entendê-las, porque elas se discernem espiritualmente.
15 Hasae sio wason Anahatana ne Inaha iruei pani anoo sahoro oanei sae man. Ne sio wason Anahatana ne Inaha irue pan anoo tewa mo, oarinii sio wason Anahatana ne Inaha iruei pan anoo mo, iake tewa.
15 Porém o homem espiritual julga todas as coisas, mas ele mesmo não é julgado por ninguém.
16 Tea mo, Yesaya ikanu tau Anahatana ne anamanaya ata,
16 Pois quem conheceu a mente do Senhor, que o possa instruir? Nós, porém, temos a mente de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.