1 Coríntios 2
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs BKJ
1 Wea kakau, wea waniu, hutu nohue. Tau uhokaku mai tanumo na uatuhetemo rerihoni Anahatana ne sou wan mansia oaneiki tewasi. Unina tewa na omi oata kani au uanei panesi reiso uanamana osimo tau sou mainae mo, tewa. Te uanamana sani au mo, anoku repiri, areimo tewa oi.
1 E eu, irmãos, quando eu fui até vós, não fui com excelência de discurso ou de sabedoria, declarando-vos o testemunho de Deus.
2 Tea mo, ruaku uapamata sou nea oni pusita ikata umau asi, areimo au we maunaune osa man. Hasae nanie usima rerihon Yesus Kristus wain sio ohunui roe hini osita.
2 Porque eu decidi não saber coisa alguma entre vós, senão a Jesus Cristo, e este crucificado.
3 Oni urue ukatamo mo, uahana kua tewa upusu Kristus ne maue. Uata kani upusui iake tewa reiso ukaitau rotu-tu ukana-kananunu hunu ruaku.
3 E eu estive convosco em fraqueza, e em temor, e em grande tremor.
4 Tau uanamana na usima runa Anahatana ne maunauna osimo mo, uanamana tau sou mainae tewa. Uanamana tau sou mainae tewa na uapamanumo na oparisaa tau sae waron usima nnare rei mo, tewa. Te uanamana sani au mo, anoku repiri, arei iae tewa oi. Ne Anahatana ne Inaha ne kawasa sahoro iatuhetemo ata sae waron usima nnare rai mo, pusire manisata.
4 E meu discurso e a minha pregação não estava em palavras persuasivas de sabedoria humana, mas em demonstração do Espírito e de poder,
5 Uanamana tau sou mainae tewa na oparisaa rei mo, na pene oparisaa tau mansia anoo rapiri. Ne omi oparisaa rei mo, noso Anahatana ne kawasa.
5 para que a vossa fé não esteja na sabedoria dos homens, mas no poder de Deus.
6 Sani ami anamana osi sio wason oparisaa ia-ia tau Anahatana mo, ami anamana anoma rapiri. Ne ami anamana anoma rapiri reimo, nooi tewa sani sae waron sio mai tuniai wason oparisaa tau Anahatana tewa oata kani anoo rapiri. Ami anamana rerihoni sae waron sio wasoni orime kawasa mai tuniai reini oata kani anoo rapiri. Sio wason orime kawasa rei mo, potuina tewa oi mka no kawasa tewa nea.
6 Todavia, falamos sabedoria entre os que são perfeitos; porém, não a sabedoria deste mundo, nem dos príncipes deste mundo, que são reduzidos a nada,
7 Ne sae wan ami asima runai, areimo sae waron Anahatana ruai iheu runare potuina nea. Iheu runare tau Ia mo, anoi repiri. Iatuhetere osi mansiau tewasi reiso ita mansiau ianeire tewasi. Iheu runare oni ihaye tau tuniai reini tewasi. Iheu runare san rei mo, nanie tau ita isupu iake.
7 mas nós falamos a sabedoria de Deus em um mistério, mesmo a sabedoria escondida, a qual Deus ordenou antes do mundo para nossa glória;
8 Ia osa-sa arihon sio wason ouna sio mainaya na orime mansia mai tuniai reini iae ianei sae waron Anahatana ruai iheu runare nea mo, tewa. Sinana oanei, mka ororu Yesus Kristus wain ita iainisi iainaa runai rei roe hini tewa.
8 a qual nenhum dos príncipes deste mundo conheceu; pois se a tivessem conhecido, eles não teriam crucificado ao Senhor da glória.
9 Areimo noo sani Yesaya ikanu tau Anahatana ne anamanaya ata,
9 Mas, como está escrito, olho não viu, nem ouvido ouviu, tampouco entraram no coração do homem as coisas que Deus preparou para aqueles que o amam.
10 Ne muie reini Anahatana ne Inaha iatuhete pusire waron iheu runare osita nea. Tea mo, ne Inaha mo, ianei sae man. Rotu-tu ianei sae man waron pan Anahatana anoi oi. Ne Inaha iae ianei sae man waron isima runare osi ia isa tewasi.
10 Mas Deus nos revelou pelo seu Espírito; porque o Espírito busca todas as coisas, sim, as coisas profundas de Deus.
11 Tea mo, sae waron pan ia isa anoi mo, hasae ia rei ruai man sahoro ianeire. Anahatana iae san rei oi. Ia wain ianei Anahatana anoi mo, hasae Ia ruai ne Inaha.
11 Porque qual dos homens conhece as coisas do homem, senão o espírito do homem que está nele? Assim também nenhum homem conhece as coisas de Deus, senão o Espírito de Deus.
12 Iararuma sae waron sio mai tuniai reini oatuhetere mo, tewa. Ne iararuma Anahatana ne Inaha. Irui ne Inaha osita na ianei sae man waron ruai iruire osita nea.
12 Ora, nós não temos recebido o espírito do mundo, mas o Espírito que é de Deus, para que pudéssemos conhecer as coisas que nos são dadas gratuitamente por Deus.
13 Reiso sani asima runa Anahatana, ami anamana tewa rerihoni sae waron rahoka arihoni mansiau mai tuniai reini anoo. Ne ami anamana rerihoni sae waron Anahatana ne Inaha iatuhetema tanre. Asima runa sae waron ne Inaha iaisosima asima osi sio wason ne Inaha rei iruei pani anoo.
13 As coisas que nós também falamos, não com palavras de ensino de sabedoria humana, mas com as ensinadas pelo Santo Espírito, comparando as coisas espirituais com as espirituais.
14 Ne sio wason Anahatana ne Inaha iruei pani anoo tewa mo, oatinu tau sae waron Anahatana ne Inaha iasau runare rei tewa. Tea mo, oatinure sani sou rirunene. Hasae Anahatana ne Inaha sahoro iakahaiso oanei sae waron iasau runare rei.
14 Mas o homem natural não recebe as coisas do Espírito de Deus, porque lhe parecem loucura; nem pode conhecê-las, porque elas são discernidas espiritualmente.
15 Hasae sio wason Anahatana ne Inaha iruei pani anoo sahoro oanei sae man. Ne sio wason Anahatana ne Inaha irue pan anoo tewa mo, oarinii sio wason Anahatana ne Inaha iruei pan anoo mo, iake tewa.
15 Mas aquele que é espiritual julga todas as coisas, mas ele mesmo não é julgado por homem algum.
16 Tea mo, Yesaya ikanu tau Anahatana ne anamanaya ata,
16 Porque quem conheceu a mente do Senhor, para que possa instruí-lo? Mas nós temos a mente de Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.