1 Coríntios 1

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 — ausente —
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus e chamados para serem santos, juntamente com todos os que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Uama ainisi osimo san rei, “Mani Ama Anahatana. Mani Upu Yesus Kristus. Masike sio Korintus opalalosa iae, orui iake mainae osiso sinia. Unaso okarihuru oamahai.”
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Au saka uainisi iake arihon Anahatana sui osa tau Anahatana mo, masike opalalosa iae, irui iake mainae osimo sinia tau anomo osa runa Yesus Kristus.
4 Sempre dou graças a meu Deus por vocês, por causa da graça que lhes foi dada por ele em Cristo Jesus.
5 Areimo irui kawasa na pusire uture waron iaka osimo nea tau omi anomo osa runa Kristus. Irui pusire osimo, areimo oanei osima rerihon Anahatana ne maunauna osi mansiau runa oanei sae waron Anahatana iatuhetere osimo.
5 Pois nele vocês foram enriquecidos em tudo, em toda palavra e em todo conhecimento,
6 Irui pusire uture osimo, areimo iatuhete ata sae wan ami asima runai rerihon Kristus mo, manisate.
6 porque o testemunho de Cristo foi confirmado entre vocês,
7 Reiso onapa-napa Upuri Yesus Kristus ihokai mai tuniai honu mo, Anahatana ne Inaha irui kawasa sae man osimo nea, reiso omi mo, mka osupu sae man na oanori nnai.
7 de modo que não lhes falta nenhum dom espiritual, enquanto vocês aguardam que o nosso Senhor Jesus Cristo seja revelado.
8 Mka Anahatana iunamo oparisaa tanui ia-ia rotu-tu Upuri Yesus Kristus ihokai mai tuniai reini honu. Reiso, sani ihokai mai tuniai reini honu mo, ia isa mka iasau tewa, ata me isanae isa.
8 Ele os manterá firmes até o fim, de modo que vocês serão irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Anahatana mo, iuna sui ne anamanaya sui osa. Ia sahoro ioimo na anomo osa runa Anai Upuri Yesus Kristus.
9 Fiel é Deus, o qual os chamou à comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Wea kakau, wea waniu, hutu nohue. Uainisi arihonimo tau Upuri Yesus Kristus ne kawasa. Pene otuntana runa umau. Na pene owena-wenamo nea. Ne kahurae hutuamo anomo osa.
10 Irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo suplico a todos vocês que concordem uns com os outros no que falam, para que não haja divisões entre vocês, e, sim, que todos estejam unidos num só pensamento e num só parecer.
11 Wea kakau, wea waniu, hutu nohue. Kloe ne mansiau umau osima osiku ata omi wan otuntana runa umau rerihoni ia sia sahoro mka opusui.
11 Meus irmãos, fui informado por alguns da casa de Cloe de que há divisões entre vocês.
12 Uatinu ata sio umau oasau ata, “Au upusu Paulus.” Sio umau honu oasau ata, “Au upusu Apolos.” Ita sio umau honu oasau ata, “Au upusu Petrus.” Ne sio umau mo, oahata, “Au upusu Kristus.”
12 Com isso quero dizer que cada um de vocês afirma: "Eu sou de Paulo"; "eu de Apolo"; "eu de Pedro"; e "eu de Cristo".
13 Ne ia isa mka isama-sama Kristus tewa, tea! Ororu au, Paulus, roe hini ukatimo tewa, tea! Hasae Kristus sahoro sio ororui roe hini ikatimo, tea! Sio osohumo na mansiau oanei ata oarihoni mo rosau nea mo, ohete au nanaku, Paulus, tewa, tea!
13 Acaso Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vocês? Foram vocês batizados em nome de Paulo?
14 Uainisi iake arihon Anahatana noso au sahoro usohumo tewa. Ne hasae usohu Krispus runa Gayus uaso man.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio;
15 Reiso ia seia man mka iasau tewa ata, “Au mo, Paulus isohuku reiso au una ne mampusue.”
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Io! Anoku kanihue. Usohu Stepanus runa ne numa taue oi. Na kani usohu sio umau oi, ne anoku kanihue nea.
16 ( Batizei também os da casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei alguém mais. )
17 Areimo tau Kristus iaisosiku usohu sio panesi mo, tewa. Ne iaisosiku usima na Sou Iake rerihoni Yesus Kristus. Ne usima nnai sani au mansia wain anoi repiri mo, tewa. Uaunau sani au mansiau wain anoku repiri, areimo noo sani uasau ata Kristus imatai roe hini nene sae isa tewa.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não seja esvaziada. Cristo, Sabedoria e Poder de Deus
18 Sio umau oata kani Sou Iake rerihoni Yesus imatai roe hini mo, sou rirunene. Sio wasoni oasau san rei mo, mka Anahatana ipesiso poe usa mainae wani hainau arihoniki. Ne ita wan Anahatana wain iapuheuta reini mo, ianei ata Sou Iake rei mo, retuhete Anahatana ne kawasa. Iapuheuta runa ne kawasa rei.
18 Pois a mensagem da cruz é loucura para os que estão perecendo, mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Noo sani sae wan ia mamsima runa Anahatana ne maunauna wain nanai Yesaya ikanu tau Anahatana ne anamanaya. Ikanu ata,
19 Pois está escrito: "Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes".
20 Anahatana inoo sio wason anoo rapiri osa na mansia pusiki. Inoo sio wason isikola mainae osa na mansia pusiki. Inoo sio mai tuniai reini wason oanamana osi umau nanie osupu an manisate osa na mansia pusiki. Anahatana iatuhete nea ata sio wason oata kani sio mo, anoo rapiri mai tuniai, aikee sae mo, oariruneso.
20 Onde está o sábio? Onde está o erudito? Onde está o questionador desta era? Acaso não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Tea mo, Anahatana anoi repiri. Reiso masike mansia mai tuniai oata kani anoo rapiri sapan oi iae, mka oationai tewa noso anoo rapiri rei. Ne Ia ne maue na iapuheu sio wasoni oparisaa tau Sou Iake wan ami asima nnai osimo reini. Aikee sio umau oata kani sou reimo sou rirunene.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por meio da sabedoria humana, agradou a Deus salvar aqueles que crêem por meio da loucura da pregação.
22 Sio Yahudiu onina na onoo sima-simana tau matao samatoro oparisaa. Sio wason sio Yahudiu tewa hasae nanie oatinu sio wason oata kani anoo rapiri no maunauna samatoro oparisaa.
22 Os judeus pedem sinais miraculosos, e os gregos procuram sabedoria;
23 Ne ami reini mo, hasae asima na Kristus waini imatai roe hini na iapuheuta. Sio Yahudiu oatinu san rei, oreti. Oo sio wasoni sio Yahudiu tewa mo, oata kani sou rirunene.
23 nós, porém, pregamos a Cristo crucificado, o qual, de fato, é escândalo para os judeus e loucura para os gentios
24 Ne Anahatana iroma sio umau nea na ouna ne mansiau. Sio wason iromaso mo, sio umau sio Yahudiu, sio umau sio Yahudiu tewa. Tau sio oatinu Sou Iake rerihoni Kristus mo, oparisaa ata Anahatana irati Kristus na imatai ikatita. Areimo, iatuhete ne kawasa na iatuhete ata anoi repiri.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Mansiau oata kani Anahatana iuna sae isa wan rirunene. Aikee sae mo, sae wani Anahatana iunai rei mo, anooi repiri renesi mansia pusiki. Masike mansiau onoo sana ata Anahatana ne kawasa tewa, aikee sae mo, Ia mo, ne kawasa mainae renesi mansia pusiki.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte que a força do homem.
26 We kakau, we waniu, hutu nohue. Masi anomo rapeka runa naone oni Anahatana ioimo tewasi. Mansiau oata kani omi panesi tewa wason anomo rapiri. Omi mkana man sahoro omi mainaya. Omi mkana man oamrai noi numa matae wan mo kupan kaya.
26 Irmãos, pensem no que vocês eram quando foram chamados. Poucos eram sábios segundo os padrões humanos; poucos eram poderosos; poucos eram de nobre nascimento.
27 Ne, Anahatana iroma sio wason sio mansiau mai tuniai reini onooso sani sio mo, sio rirunena. Iromaso na ouna pumaa sio wason ouna ruao sani sio mo, anoo rapiri. Anahatana iroma sio wason sio iki honua na ouna pumaa sio wason sio mainaya rei.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios, e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Anahatana iroma sio ikina honua wason mansiau openeso tanso. Iroma sio wason oanei sae isa tewa. Iromaso na sio wason ouna ruao ata sio mo, sio mainaya rei, sio mainaya tewa nea.
28 Ele escolheu as coisas insignificantes do mundo, as desprezadas e as que nada são, para reduzir a nada as que são,
29 Anahatana iuna san rei na ia sia man mai tuniai reini pene iasau osi Anahatana ata, “Anoku repiri” te “Au mainae.”
29 para que ninguém se vanglorie diante dele.
30 Anahatana ruai sahoro iunamo na anomo osa runa Yesus Kristus. Yesus ruai sahoro anoi repiri. Iunata iamanisa, iunata tau ne mansiau, na isiru heu re rosau.
30 É, porém, por iniciativa dele que vocês estão em Cristo Jesus, o qual se tornou sabedoria de Deus para nós, isto é, justiça, santidade e redenção,
31 Reiso araimo noo sani Yeremia ikanu tau Anahatana ne anamanaya, “Pene ainaa na ruamo ne oainaa na Upuri tau sae waron iunare osimo nea rei.”
31 para que, como está escrito: "Quem se gloriar, glorie-se no Senhor".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.