1 Coríntios 1

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 — ausente —
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Uama ainisi osimo san rei, “Mani Ama Anahatana. Mani Upu Yesus Kristus. Masike sio Korintus opalalosa iae, orui iake mainae osiso sinia. Unaso okarihuru oamahai.”
3 Graça seja convosco, e paz, da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Au saka uainisi iake arihon Anahatana sui osa tau Anahatana mo, masike opalalosa iae, irui iake mainae osimo sinia tau anomo osa runa Yesus Kristus.
4 Sempre dou graças a Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 Areimo irui kawasa na pusire uture waron iaka osimo nea tau omi anomo osa runa Kristus. Irui pusire osimo, areimo oanei osima rerihon Anahatana ne maunauna osi mansiau runa oanei sae waron Anahatana iatuhetere osimo.
5 porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda palavra e em todo o conhecimento,
6 Irui pusire uture osimo, areimo iatuhete ata sae wan ami asima runai rerihon Kristus mo, manisate.
6 assim como o testemunho de Cristo foi confirmado entre vós;
7 Reiso onapa-napa Upuri Yesus Kristus ihokai mai tuniai honu mo, Anahatana ne Inaha irui kawasa sae man osimo nea, reiso omi mo, mka osupu sae man na oanori nnai.
7 de maneira que nenhum dom vos falta, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Mka Anahatana iunamo oparisaa tanui ia-ia rotu-tu Upuri Yesus Kristus ihokai mai tuniai reini honu. Reiso, sani ihokai mai tuniai reini honu mo, ia isa mka iasau tewa, ata me isanae isa.
8 o qual também vos confirmará até o fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Anahatana mo, iuna sui ne anamanaya sui osa. Ia sahoro ioimo na anomo osa runa Anai Upuri Yesus Kristus.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 Wea kakau, wea waniu, hutu nohue. Uainisi arihonimo tau Upuri Yesus Kristus ne kawasa. Pene otuntana runa umau. Na pene owena-wenamo nea. Ne kahurae hutuamo anomo osa.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que sejais concordes no falar, e que não haja dissensões entre vós; antes sejais unidos no mesmo pensamento e no mesmo parecer.
11 Wea kakau, wea waniu, hutu nohue. Kloe ne mansiau umau osima osiku ata omi wan otuntana runa umau rerihoni ia sia sahoro mka opusui.
11 Pois a respeito de vós, irmãos meus, fui informado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 Uatinu ata sio umau oasau ata, “Au upusu Paulus.” Sio umau honu oasau ata, “Au upusu Apolos.” Ita sio umau honu oasau ata, “Au upusu Petrus.” Ne sio umau mo, oahata, “Au upusu Kristus.”
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo; ou, Eu de Apolo; ou Eu sou de Cefas; ou, Eu de Cristo.
13 Ne ia isa mka isama-sama Kristus tewa, tea! Ororu au, Paulus, roe hini ukatimo tewa, tea! Hasae Kristus sahoro sio ororui roe hini ikatimo, tea! Sio osohumo na mansiau oanei ata oarihoni mo rosau nea mo, ohete au nanaku, Paulus, tewa, tea!
13 será que Cristo está dividido? foi Paulo crucificado por amor de vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Uainisi iake arihon Anahatana noso au sahoro usohumo tewa. Ne hasae usohu Krispus runa Gayus uaso man.
14 Dou graças a Deus que a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 Reiso ia seia man mka iasau tewa ata, “Au mo, Paulus isohuku reiso au una ne mampusue.”
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Io! Anoku kanihue. Usohu Stepanus runa ne numa taue oi. Na kani usohu sio umau oi, ne anoku kanihue nea.
16 É verdade, batizei também a família de Estéfanas, além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Areimo tau Kristus iaisosiku usohu sio panesi mo, tewa. Ne iaisosiku usima na Sou Iake rerihoni Yesus Kristus. Ne usima nnai sani au mansia wain anoi repiri mo, tewa. Uaunau sani au mansiau wain anoku repiri, areimo noo sani uasau ata Kristus imatai roe hini nene sae isa tewa.
17 Porque Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho; não em sabedoria de palavras, para não se tornar vã a cruz de Cristo.
18 Sio umau oata kani Sou Iake rerihoni Yesus imatai roe hini mo, sou rirunene. Sio wasoni oasau san rei mo, mka Anahatana ipesiso poe usa mainae wani hainau arihoniki. Ne ita wan Anahatana wain iapuheuta reini mo, ianei ata Sou Iake rei mo, retuhete Anahatana ne kawasa. Iapuheuta runa ne kawasa rei.
18 Porque a palavra da cruz é deveras loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Noo sani sae wan ia mamsima runa Anahatana ne maunauna wain nanai Yesaya ikanu tau Anahatana ne anamanaya. Ikanu ata,
19 porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e aniquilarei a sabedoria o entendimento dos entendidos.
20 Anahatana inoo sio wason anoo rapiri osa na mansia pusiki. Inoo sio wason isikola mainae osa na mansia pusiki. Inoo sio mai tuniai reini wason oanamana osi umau nanie osupu an manisate osa na mansia pusiki. Anahatana iatuhete nea ata sio wason oata kani sio mo, anoo rapiri mai tuniai, aikee sae mo, oariruneso.
20 Onde está o sábio? Onde o escriba? Onde o questionador deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Tea mo, Anahatana anoi repiri. Reiso masike mansia mai tuniai oata kani anoo rapiri sapan oi iae, mka oationai tewa noso anoo rapiri rei. Ne Ia ne maue na iapuheu sio wasoni oparisaa tau Sou Iake wan ami asima nnai osimo reini. Aikee sio umau oata kani sou reimo sou rirunene.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo pela sua sabedoria não conheceu a Deus, aprouve a Deus salvar pela loucura da pregação os que crêem.
22 Sio Yahudiu onina na onoo sima-simana tau matao samatoro oparisaa. Sio wason sio Yahudiu tewa hasae nanie oatinu sio wason oata kani anoo rapiri no maunauna samatoro oparisaa.
22 Pois, enquanto os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria,
23 Ne ami reini mo, hasae asima na Kristus waini imatai roe hini na iapuheuta. Sio Yahudiu oatinu san rei, oreti. Oo sio wasoni sio Yahudiu tewa mo, oata kani sou rirunene.
23 nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos,
24 Ne Anahatana iroma sio umau nea na ouna ne mansiau. Sio wason iromaso mo, sio umau sio Yahudiu, sio umau sio Yahudiu tewa. Tau sio oatinu Sou Iake rerihoni Kristus mo, oparisaa ata Anahatana irati Kristus na imatai ikatita. Areimo, iatuhete ne kawasa na iatuhete ata anoi repiri.
24 mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 Mansiau oata kani Anahatana iuna sae isa wan rirunene. Aikee sae mo, sae wani Anahatana iunai rei mo, anooi repiri renesi mansia pusiki. Masike mansiau onoo sana ata Anahatana ne kawasa tewa, aikee sae mo, Ia mo, ne kawasa mainae renesi mansia pusiki.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte que os homens.
26 We kakau, we waniu, hutu nohue. Masi anomo rapeka runa naone oni Anahatana ioimo tewasi. Mansiau oata kani omi panesi tewa wason anomo rapiri. Omi mkana man sahoro omi mainaya. Omi mkana man oamrai noi numa matae wan mo kupan kaya.
26 Ora, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos. nem muitos os nobres que são chamados.
27 Ne, Anahatana iroma sio wason sio mansiau mai tuniai reini onooso sani sio mo, sio rirunena. Iromaso na ouna pumaa sio wason ouna ruao sani sio mo, anoo rapiri. Anahatana iroma sio wason sio iki honua na ouna pumaa sio wason sio mainaya rei.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas do mundo para confundir as fortes;
28 Anahatana iroma sio ikina honua wason mansiau openeso tanso. Iroma sio wason oanei sae isa tewa. Iromaso na sio wason ouna ruao ata sio mo, sio mainaya rei, sio mainaya tewa nea.
28 e Deus escolheu as coisas ignóbeis do mundo, e as desprezadas, e as que não são, para reduzir a nada as que são;
29 Anahatana iuna san rei na ia sia man mai tuniai reini pene iasau osi Anahatana ata, “Anoku repiri” te “Au mainae.”
29 para que nenhum mortal se glorie na presença de Deus.
30 Anahatana ruai sahoro iunamo na anomo osa runa Yesus Kristus. Yesus ruai sahoro anoi repiri. Iunata iamanisa, iunata tau ne mansiau, na isiru heu re rosau.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Reiso araimo noo sani Yeremia ikanu tau Anahatana ne anamanaya, “Pene ainaa na ruamo ne oainaa na Upuri tau sae waron iunare osimo nea rei.”
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.