1 Coríntios 1
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NAA
1 — ausente —
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, e o irmão Sóstenes,
2 — ausente —
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todos os lugares invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Uama ainisi osimo san rei, “Mani Ama Anahatana. Mani Upu Yesus Kristus. Masike sio Korintus opalalosa iae, orui iake mainae osiso sinia. Unaso okarihuru oamahai.”
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Au saka uainisi iake arihon Anahatana sui osa tau Anahatana mo, masike opalalosa iae, irui iake mainae osimo sinia tau anomo osa runa Yesus Kristus.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vocês, por causa da graça de Deus que foi dada a vocês em Cristo Jesus.
5 Areimo irui kawasa na pusire uture waron iaka osimo nea tau omi anomo osa runa Kristus. Irui pusire osimo, areimo oanei osima rerihon Anahatana ne maunauna osi mansiau runa oanei sae waron Anahatana iatuhetere osimo.
5 Porque em tudo vocês foram enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento,
6 Irui pusire uture osimo, areimo iatuhete ata sae wan ami asima runai rerihon Kristus mo, manisate.
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vocês,
7 Reiso onapa-napa Upuri Yesus Kristus ihokai mai tuniai honu mo, Anahatana ne Inaha irui kawasa sae man osimo nea, reiso omi mo, mka osupu sae man na oanori nnai.
7 de maneira que não lhes falta nenhum dom, enquanto aguardam a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Mka Anahatana iunamo oparisaa tanui ia-ia rotu-tu Upuri Yesus Kristus ihokai mai tuniai reini honu. Reiso, sani ihokai mai tuniai reini honu mo, ia isa mka iasau tewa, ata me isanae isa.
8 Ele também os confirmará até o fim, para que vocês sejam irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Anahatana mo, iuna sui ne anamanaya sui osa. Ia sahoro ioimo na anomo osa runa Anai Upuri Yesus Kristus.
9 Fiel é Deus, pelo qual vocês foram chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Wea kakau, wea waniu, hutu nohue. Uainisi arihonimo tau Upuri Yesus Kristus ne kawasa. Pene otuntana runa umau. Na pene owena-wenamo nea. Ne kahurae hutuamo anomo osa.
10 Irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, peço-lhes que todos estejam de acordo naquilo que falam e que não haja divisões entre vocês; pelo contrário, que vocês sejam unidos no mesmo modo de pensar e num mesmo propósito.
11 Wea kakau, wea waniu, hutu nohue. Kloe ne mansiau umau osima osiku ata omi wan otuntana runa umau rerihoni ia sia sahoro mka opusui.
11 Pois, meus irmãos, fui informado a respeito de vocês por alguns membros da casa de Cloe de que há brigas entre vocês.
12 Uatinu ata sio umau oasau ata, “Au upusu Paulus.” Sio umau honu oasau ata, “Au upusu Apolos.” Ita sio umau honu oasau ata, “Au upusu Petrus.” Ne sio umau mo, oahata, “Au upusu Kristus.”
12 Refiro-me ao fato de cada um de vocês dizer: “Eu sou de Paulo”, “Eu sou de Apolo”, “Eu sou de Cefas”, “Eu sou de Cristo”.
13 Ne ia isa mka isama-sama Kristus tewa, tea! Ororu au, Paulus, roe hini ukatimo tewa, tea! Hasae Kristus sahoro sio ororui roe hini ikatimo, tea! Sio osohumo na mansiau oanei ata oarihoni mo rosau nea mo, ohete au nanaku, Paulus, tewa, tea!
13 Será que Cristo está dividido? Será que Paulo foi crucificado por vocês ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Uainisi iake arihon Anahatana noso au sahoro usohumo tewa. Ne hasae usohu Krispus runa Gayus uaso man.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Reiso ia seia man mka iasau tewa ata, “Au mo, Paulus isohuku reiso au una ne mampusue.”
15 para que ninguém diga que vocês foram batizados em meu nome.
16 Io! Anoku kanihue. Usohu Stepanus runa ne numa taue oi. Na kani usohu sio umau oi, ne anoku kanihue nea.
16 Batizei também a casa de Estéfanas. Além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Areimo tau Kristus iaisosiku usohu sio panesi mo, tewa. Ne iaisosiku usima na Sou Iake rerihoni Yesus Kristus. Ne usima nnai sani au mansia wain anoi repiri mo, tewa. Uaunau sani au mansiau wain anoku repiri, areimo noo sani uasau ata Kristus imatai roe hini nene sae isa tewa.
17 Afinal, Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com sabedoria de palavra, para que não se anule a cruz de Cristo.
18 Sio umau oata kani Sou Iake rerihoni Yesus imatai roe hini mo, sou rirunene. Sio wasoni oasau san rei mo, mka Anahatana ipesiso poe usa mainae wani hainau arihoniki. Ne ita wan Anahatana wain iapuheuta reini mo, ianei ata Sou Iake rei mo, retuhete Anahatana ne kawasa. Iapuheuta runa ne kawasa rei.
18 Certamente a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, ela é poder de Deus.
19 Noo sani sae wan ia mamsima runa Anahatana ne maunauna wain nanai Yesaya ikanu tau Anahatana ne anamanaya. Ikanu ata,
19 Pois está escrito: “Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.”
20 Anahatana inoo sio wason anoo rapiri osa na mansia pusiki. Inoo sio wason isikola mainae osa na mansia pusiki. Inoo sio mai tuniai reini wason oanamana osi umau nanie osupu an manisate osa na mansia pusiki. Anahatana iatuhete nea ata sio wason oata kani sio mo, anoo rapiri mai tuniai, aikee sae mo, oariruneso.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o questionador deste mundo? Não é fato que Deus tornou louca a sabedoria deste mundo?
21 Tea mo, Anahatana anoi repiri. Reiso masike mansia mai tuniai oata kani anoo rapiri sapan oi iae, mka oationai tewa noso anoo rapiri rei. Ne Ia ne maue na iapuheu sio wasoni oparisaa tau Sou Iake wan ami asima nnai osimo reini. Aikee sio umau oata kani sou reimo sou rirunene.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, Deus achou por bem salvar os que creem por meio da loucura da pregação.
22 Sio Yahudiu onina na onoo sima-simana tau matao samatoro oparisaa. Sio wason sio Yahudiu tewa hasae nanie oatinu sio wason oata kani anoo rapiri no maunauna samatoro oparisaa.
22 Porque os judeus pedem sinais e os gregos buscam sabedoria,
23 Ne ami reini mo, hasae asima na Kristus waini imatai roe hini na iapuheuta. Sio Yahudiu oatinu san rei, oreti. Oo sio wasoni sio Yahudiu tewa mo, oata kani sou rirunene.
23 mas nós pregamos o Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios.
24 Ne Anahatana iroma sio umau nea na ouna ne mansiau. Sio wason iromaso mo, sio umau sio Yahudiu, sio umau sio Yahudiu tewa. Tau sio oatinu Sou Iake rerihoni Kristus mo, oparisaa ata Anahatana irati Kristus na imatai ikatita. Areimo, iatuhete ne kawasa na iatuhete ata anoi repiri.
24 Mas, para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Mansiau oata kani Anahatana iuna sae isa wan rirunene. Aikee sae mo, sae wani Anahatana iunai rei mo, anooi repiri renesi mansia pusiki. Masike mansiau onoo sana ata Anahatana ne kawasa tewa, aikee sae mo, Ia mo, ne kawasa mainae renesi mansia pusiki.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 We kakau, we waniu, hutu nohue. Masi anomo rapeka runa naone oni Anahatana ioimo tewasi. Mansiau oata kani omi panesi tewa wason anomo rapiri. Omi mkana man sahoro omi mainaya. Omi mkana man oamrai noi numa matae wan mo kupan kaya.
26 Irmãos, considerem a vocação de vocês. Não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento.
27 Ne, Anahatana iroma sio wason sio mansiau mai tuniai reini onooso sani sio mo, sio rirunena. Iromaso na ouna pumaa sio wason ouna ruao sani sio mo, anoo rapiri. Anahatana iroma sio wason sio iki honua na ouna pumaa sio wason sio mainaya rei.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Anahatana iroma sio ikina honua wason mansiau openeso tanso. Iroma sio wason oanei sae isa tewa. Iromaso na sio wason ouna ruao ata sio mo, sio mainaya rei, sio mainaya tewa nea.
28 E Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são,
29 Anahatana iuna san rei na ia sia man mai tuniai reini pene iasau osi Anahatana ata, “Anoku repiri” te “Au mainae.”
29 a fim de que ninguém se glorie na presença de Deus.
30 Anahatana ruai sahoro iunamo na anomo osa runa Yesus Kristus. Yesus ruai sahoro anoi repiri. Iunata iamanisa, iunata tau ne mansiau, na isiru heu re rosau.
30 Mas vocês são dele, em Cristo Jesus, o qual se tornou para nós, da parte de Deus, sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Reiso araimo noo sani Yeremia ikanu tau Anahatana ne anamanaya, “Pene ainaa na ruamo ne oainaa na Upuri tau sae waron iunare osimo nea rei.”
31 para que, como está escrito, “aquele que se gloria, glorie-se no Senhor”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.