1 Coríntios 1

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
3 Uama ainisi osimo san rei, “Mani Ama Anahatana. Mani Upu Yesus Kristus. Masike sio Korintus opalalosa iae, orui iake mainae osiso sinia. Unaso okarihuru oamahai.”
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Au saka uainisi iake arihon Anahatana sui osa tau Anahatana mo, masike opalalosa iae, irui iake mainae osimo sinia tau anomo osa runa Yesus Kristus.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Areimo irui kawasa na pusire uture waron iaka osimo nea tau omi anomo osa runa Kristus. Irui pusire osimo, areimo oanei osima rerihon Anahatana ne maunauna osi mansiau runa oanei sae waron Anahatana iatuhetere osimo.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Irui pusire uture osimo, areimo iatuhete ata sae wan ami asima runai rerihon Kristus mo, manisate.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Reiso onapa-napa Upuri Yesus Kristus ihokai mai tuniai honu mo, Anahatana ne Inaha irui kawasa sae man osimo nea, reiso omi mo, mka osupu sae man na oanori nnai.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Mka Anahatana iunamo oparisaa tanui ia-ia rotu-tu Upuri Yesus Kristus ihokai mai tuniai reini honu. Reiso, sani ihokai mai tuniai reini honu mo, ia isa mka iasau tewa, ata me isanae isa.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Anahatana mo, iuna sui ne anamanaya sui osa. Ia sahoro ioimo na anomo osa runa Anai Upuri Yesus Kristus.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Wea kakau, wea waniu, hutu nohue. Uainisi arihonimo tau Upuri Yesus Kristus ne kawasa. Pene otuntana runa umau. Na pene owena-wenamo nea. Ne kahurae hutuamo anomo osa.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Wea kakau, wea waniu, hutu nohue. Kloe ne mansiau umau osima osiku ata omi wan otuntana runa umau rerihoni ia sia sahoro mka opusui.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Uatinu ata sio umau oasau ata, “Au upusu Paulus.” Sio umau honu oasau ata, “Au upusu Apolos.” Ita sio umau honu oasau ata, “Au upusu Petrus.” Ne sio umau mo, oahata, “Au upusu Kristus.”
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Ne ia isa mka isama-sama Kristus tewa, tea! Ororu au, Paulus, roe hini ukatimo tewa, tea! Hasae Kristus sahoro sio ororui roe hini ikatimo, tea! Sio osohumo na mansiau oanei ata oarihoni mo rosau nea mo, ohete au nanaku, Paulus, tewa, tea!
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Uainisi iake arihon Anahatana noso au sahoro usohumo tewa. Ne hasae usohu Krispus runa Gayus uaso man.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 Reiso ia seia man mka iasau tewa ata, “Au mo, Paulus isohuku reiso au una ne mampusue.”
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 Io! Anoku kanihue. Usohu Stepanus runa ne numa taue oi. Na kani usohu sio umau oi, ne anoku kanihue nea.
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Areimo tau Kristus iaisosiku usohu sio panesi mo, tewa. Ne iaisosiku usima na Sou Iake rerihoni Yesus Kristus. Ne usima nnai sani au mansia wain anoi repiri mo, tewa. Uaunau sani au mansiau wain anoku repiri, areimo noo sani uasau ata Kristus imatai roe hini nene sae isa tewa.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Sio umau oata kani Sou Iake rerihoni Yesus imatai roe hini mo, sou rirunene. Sio wasoni oasau san rei mo, mka Anahatana ipesiso poe usa mainae wani hainau arihoniki. Ne ita wan Anahatana wain iapuheuta reini mo, ianei ata Sou Iake rei mo, retuhete Anahatana ne kawasa. Iapuheuta runa ne kawasa rei.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Noo sani sae wan ia mamsima runa Anahatana ne maunauna wain nanai Yesaya ikanu tau Anahatana ne anamanaya. Ikanu ata,
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Anahatana inoo sio wason anoo rapiri osa na mansia pusiki. Inoo sio wason isikola mainae osa na mansia pusiki. Inoo sio mai tuniai reini wason oanamana osi umau nanie osupu an manisate osa na mansia pusiki. Anahatana iatuhete nea ata sio wason oata kani sio mo, anoo rapiri mai tuniai, aikee sae mo, oariruneso.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Tea mo, Anahatana anoi repiri. Reiso masike mansia mai tuniai oata kani anoo rapiri sapan oi iae, mka oationai tewa noso anoo rapiri rei. Ne Ia ne maue na iapuheu sio wasoni oparisaa tau Sou Iake wan ami asima nnai osimo reini. Aikee sio umau oata kani sou reimo sou rirunene.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Sio Yahudiu onina na onoo sima-simana tau matao samatoro oparisaa. Sio wason sio Yahudiu tewa hasae nanie oatinu sio wason oata kani anoo rapiri no maunauna samatoro oparisaa.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Ne ami reini mo, hasae asima na Kristus waini imatai roe hini na iapuheuta. Sio Yahudiu oatinu san rei, oreti. Oo sio wasoni sio Yahudiu tewa mo, oata kani sou rirunene.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Ne Anahatana iroma sio umau nea na ouna ne mansiau. Sio wason iromaso mo, sio umau sio Yahudiu, sio umau sio Yahudiu tewa. Tau sio oatinu Sou Iake rerihoni Kristus mo, oparisaa ata Anahatana irati Kristus na imatai ikatita. Areimo, iatuhete ne kawasa na iatuhete ata anoi repiri.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Mansiau oata kani Anahatana iuna sae isa wan rirunene. Aikee sae mo, sae wani Anahatana iunai rei mo, anooi repiri renesi mansia pusiki. Masike mansiau onoo sana ata Anahatana ne kawasa tewa, aikee sae mo, Ia mo, ne kawasa mainae renesi mansia pusiki.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 We kakau, we waniu, hutu nohue. Masi anomo rapeka runa naone oni Anahatana ioimo tewasi. Mansiau oata kani omi panesi tewa wason anomo rapiri. Omi mkana man sahoro omi mainaya. Omi mkana man oamrai noi numa matae wan mo kupan kaya.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Ne, Anahatana iroma sio wason sio mansiau mai tuniai reini onooso sani sio mo, sio rirunena. Iromaso na ouna pumaa sio wason ouna ruao sani sio mo, anoo rapiri. Anahatana iroma sio wason sio iki honua na ouna pumaa sio wason sio mainaya rei.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Anahatana iroma sio ikina honua wason mansiau openeso tanso. Iroma sio wason oanei sae isa tewa. Iromaso na sio wason ouna ruao ata sio mo, sio mainaya rei, sio mainaya tewa nea.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Anahatana iuna san rei na ia sia man mai tuniai reini pene iasau osi Anahatana ata, “Anoku repiri” te “Au mainae.”
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Anahatana ruai sahoro iunamo na anomo osa runa Yesus Kristus. Yesus ruai sahoro anoi repiri. Iunata iamanisa, iunata tau ne mansiau, na isiru heu re rosau.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Reiso araimo noo sani Yeremia ikanu tau Anahatana ne anamanaya, “Pene ainaa na ruamo ne oainaa na Upuri tau sae waron iunare osimo nea rei.”
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.