1 Coríntios 15
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs VC
1 Wea kakau, wea waniu, hutu nohue. Muie reini mo, nanie una anomo rapeka runa Sou Iake rerihoni Yesus wan usima nnai osimo nea rei. Oatarima Sou Iake rei nea, na rotu-tu muie reini iae orime kurui sirinia.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Sani orime kuru Sou Iake rerihoni Yesus wan usima nnai osimo rei sirinia mo, mka Anahatana iapuheumo na pene iapasanamo. Ne sani oparisaa Sou Iake rei ia-ia tewa mo, nene sae isa osimo tewa.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Usima osimo nea rerihoni Sou Iake wani au ruaku uatarimai nea rei. Sou Iake reimo, nene isie wan san reini. Kristus imatai nea na iapuheuta arihoni re rosau. Areimo repusu sae waron okanure tau Anahatana ne anamanaya.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Okanu ata imatai oyo oeu oautotui. Ne nene onona ua, Anahanatana iapuhaiki honu. Arei iae repusu sani sae waron okanu tau Anahatana ne anamanaya.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Iamahaiki honu oyo iatuhete ruai osi Petrus na osi ne mampusua hutusa rahana ua rei oi.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Pusi oyo, Kristus iatuhete ruai osi sio kaka wani wason oparisaa tanui mo, sio utun nima nesi wason okata umau. Sio panesi arihon sio rei mo, oamahaiso rotu-tu orase reini asi. Ne sio umau mo, omataso nea.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Pusi oyo, Kristus iatuhete ruai osi Yakobis. Oyo iatuhete ruai osi ne maisosia pusiso.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Oyo tau muie nai osa, iatuhete ruai osi au ruaku oi. Reiso au reini mo, noo sani ia wain iamrai tau muie nai osa. Tea mo, uparisaa tau muie nai osa. Sio pusiso oparisaa naone.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Au mo, Yesus ne maisosie wan nooku sani ia iki honue. Iake tewa sani oiku tau Yesus ne maisosie. Tea mo, au una sinsara Anahatana ne mansiau oni uparisaa tau Yesus tewasi.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Ne, masike upalalosa iae, Anahatana irui iake mainae osiku na iunaku tau ne maisosie. Irui iake osiku mo, au una sai-saiki tewa. Arihon Yesus ne maisosia umau rei, au sahoro uanori nnai hunu ruaku. Ne uanori nnai tau ruaku we kawasa mo, tewa. Ne uanori nnai mo, tau Anahatana iakahaiku na masike upalalosa iae, irui iake mainae osiku.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Reiso, masike usima runa Sou Iake rerihoni Yesus, te Yesus ne maisosi tamena umau osima runa Sou Iake rerihoni Yesus osimo mo, iake sinia. Pusima asima na Sou Iake wani osa osimo na oparisaa tanui.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Ami, Yesus ne maisosia, asima osimo nea ata Anahatana iapuhai Yesus Kristus honu. Reiso pene omi umau oasau ata sio wason omataso nea mo, mka oamahaiso honu mo, tewa.
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Sinana sio wason omataso nea mka oamahaiso tewa nea, areimo Kristus iae iamahaiki tewa nea oi.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Na sani Kristus iamahaiki honu tewa mo, asima nnai osimo tau nene sae isa tewa. Oparisaa tau Kristus iae, nene sae isa tewa oi.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Munata titue Anahatana iapuhai sio matana tewa, areimo ami akarotamo rerihoni Anahatana. Tea mo, ami asau ata Anahatana iuna Kristus iamahaiki honu. Ne, sani titue Anahatana iapuhai sio matana tewa, areimo Anahatana iapuhai Kristus tewa oi.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Tea mo, sani Anahatana iapuhai sio matana tewa, Ia iae, iapuhai Kristus tewa oi.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Na sani Anahatana iapuhai Kristus tewa, omi oparisaa tanui tau sae isa tewa. Mka iapuheumo arihoni mo rosau tewa oi.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Arei iae, sio wason oparisaa tau Kristus wason omataso nea mo, mka oamahaiso tewa honu.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Sani ita iaunutu anori tau Kristus mai tuniai reini man mo, ita reini sahoro ilaha kua ruari tewa nai osa arihon mansia pusiki mai tuniai reini.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Ne wan titue mo, Anahatana iapuhai Kristus nea honu. Kristus sahoro iuna tumata wain mataanoe tunne imatai oyo iamahaiki honu sani tinipae.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Tea mo, mansia pusiki mka omataso noso naone ia tumata wain nanai Adam rei ipalalosa. Ne Anahatana iapuhai sio matana pusiso noso Kristus, Ia tumata osa rei oi.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Tea mo, noso Adam ipalalosa, reiso ita, nea upu momou, mka imata pusita. Ne sio wason anoo osa runa Kristus mo, mka oamahaiso honu.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Ne Anahatana mka iapuhaita ipusu-pusu umau. Iapuhai Kristus naone sani tinipae. Oyo pannuhu ihokai honu, iapuhai ne mansiau wason oparisaa tanui.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Kristus ne kawasa reiso mka inesi sio kahatena wason no kawasa mai tuniai reini. Oyo Kristus wain iuna Aia rei, irui ne kawasa osi Amai Anahatana na Amai sahoro iuna Aia.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Tea mo, kahurae Kristus iuna Aia rotu-tu inesi ne nisau pusiso.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Inesi pusi ne nisau, oyo mansiau omataso tewa nea.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Areimo sani aia Daud ikanu rerihoni Kristus tau Anahatana ne anamanaya ata, “Anahatana iuna sae man runa mansia pusiki okanahata tau Ia.” Ikanu ata “sae man”, areimo iasau tewa ata Anahatana ruai ikanahata tau Kristus. Tea mo, Anahatana sahoro iuna pusire okanahata tau Kristus.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Sani Anahatana iuna pusire okanahata tau Anai pusi oyo, Anai ruai ikanahata tau Amai ne kawasa. Ikanahata tau Amai oyo Anahatana sahoro ne kawasa tau pusire.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Omi umau osohu heu mo rosau okati sio wason omataso nea. Aikee sio umau oasau ata Anahatana iapuhai sio matana tewa honu. Sani titue ata oamahaiso tewa honu, osohuso tau sae isa tewa, tea!
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Onon ranie ami, Yesus ne maisosia, asima runa Sou Iake rerihoni Yesus. Aikee sio umau nanie ohunuma. Ne sani sio wason omataso mka oamahaiso tewa honu, ami asima na Sou Iake tewa, tea!
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Onon ranie au reini mo, sio umau nanie ohunuku. Wea kakau, wea waniu, hutu nohue. Au mo, uakarota tewa. Anoku kaie noso omi, areimo tau oparisaa tau Upuri Yesus Kristus nea.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Pan kota Epesus uahita runa sio kahatena noo sani uahita na binatang seaya. Uahita nnaso tewa na usupu sae waron mai tuniai reini. Tea mo, usupu sae isa tewa, tea! Sani Anahatana iapuhai sio matana tewa honu,
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Ainati, pene tu-tu sio umau oakarotamo ata Anahatana iapuhai sio matana tewa. Sou nanae reasau, “Sani sio wason no hali iaka okata sio kahatena, mka sio wason no hali iaka rei oroma sio kahatena no hali.”
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Reiso, omi mo, kahurae pene oarirunemo. Pene opalalosa nea. Tea mo, sio umau arihon omi reini mo, oationa Anahatana tewa. Ukanu san reini na omi oaumaa.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Sio umau kani oasei san rei, “Anahatana iapuhai sio wason omataso nea mo, sapan? Sani no patana rakopuso nea, mka oamahaiso honu sapan? No patana waron sapan?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Oasei rerihoni no patana san rei mo, oariruneso! Tinairi noo sani atuhu kania. Sani irahu atuhu kania areimo, kahurae kania rai ramataso ee, samatoro raruhu honu.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Sani irahu atuhu mo, irahu atuhu rei nene tinaie pusiki tewa. Ne irahu nene kanie man. Areimo, noo sani gandum kania, sani reruhu nea, noo sani nene kania tewa nea.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Ne Anahatana mka iuna atuhu kania rai raruhu pusu Ia ruai iaunutui nea. Raruhu nita-nitaya pusu ruaya nene nitaya.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Sae man waron ramahaiso mai tuniai reini mo, noore osa tewa. Mansia tinain mo, ruae oi. Binatang nene patana, ruaya oi. Manue nene patane, ruae oi. Ikae nene patane, ruae oi.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Arei iae sani sae waron roe nante. Noore tewa sani waron mai tuniai. Sae waron roe nante, marainia. Na sae waron mai tuniai reini iae, marainia. Ne ruaya oi.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Ranie resita ruae oi. Hunane resita ruae oi. Oneu iae, rasita ruaya oi. Na one isa resita sani one tamena tewa. Pusire marainia nita-nitaya oi.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Tinairi san rei oi. Sani imatata oyo iamahaita honu, tinairi honua. Tinairi wan sio okaniki rei, mka rekopui. Ne tinairi wan Anahatana iruiki tau iapuhaita honu rei, mka rekopu tewa.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Tinairi wan sio okaniki rei mo, iake tewa. Ne tinairi wan Anahatana iruiki tau iapuhaita honu areimo, marainie. Tinairi wan sio okaniki rei mo, remkona tewa. Ne tinairi wan Anahatana iruki tau iapuhaita honu rei mo, remkona.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Tinairi wan sio okaniki rei mo, tinairi wan on mai tuniai reini. Ne tinairi wan Anahatana iruiki tau iapuhaita honu mo, Anahatana ne Inaha ne kawasa sahoro iruiki.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Reiso, sio okanu tau Anahatana ne anamanaya ata, “Anahatana ihaye tau mansia mataanoe tunne mo, nanai Adam, iunai iamahaiki.” Ne Kristus mo, sani Adam oi wain tau muie rei. Ia sahoro mka iuna mansiau wason oparisaa tanui oamahaiso rotu-tu ria supan.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Wan Anahatana iruiki naone mo, patane wan on mai tuniai reini. Samatoro irui patane wan on roe noiyaha tau muie.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Adam wain mansia mataanoe mo, arihon tuamane. Ne Kristus, wain mansia tau muie, nooi sani Adam oi mo, on roe noiyaha.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Mansia pusiki wason oamahaiso mai tuniai reini mo, no patana noo sani Adam wain mataanoe, wain Anahatana iunai arihoni tuamane. Ne mansiau wason roe noiyaha, no patana mo, noo sani Kristus wain on roe noiyaha rei.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Ita reini, re patana mai tuniai reini mo, noo sani Adam wain mataanoe ne patane. Ne, tau iamahaita honu, Anahatana mka irui re patane honue, noo sani Kristus wain on roe noiyaha ne patane.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Reiso, wea kakau, wea waniu, hutu nohue, nanie uasau osimo. Tinairi na re henate na nasi rarue mka rakata Anahatana wain irime pusire on roe noiyaha mo, tewa. Tea mo, imatata oyo tinairi rakopuso. Tinairi mai tuniai mo, rotu-tu ria supan tewa.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Masi atinu mai. Nanie usima na sae isa wan oaneiki tewasi. Mka ita umau imata tewa. Ne mka Anahatana iuna tinairi honua honu.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Mka sira tau ikino man ita iatinu tihun tinunue wan tau muie. Tea mo, iatinu tihun rei, oyo sio wason omataso nea oamahaiso honu. Oyo osupu no pata honua waron mka rakopu tewa nea. Ita wan iamahaita reini iae, mka Anahatana iuna re patana honua honu noo sani sio oi.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Tea mo, re patana wan on mai tuniai rei, mka rematai oyo rekopui. Ne mka Anahatana ikatiki tau patane on roe noiyaha wan mka remata tewa nea.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Sani Anahatana iuna tinairi honua na pene rakopuso nea, areimo sani sio kanu tau Anahatana ne Anamanaya ata,
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 Sio matana mo, wasoni sui supan? Wason tewa.
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Rosa mo, rehunu tumata. Noo sani minne wan rehunu tumata oi. Ita ianei ata ipalalosa arihon Anahatana ne maunauna waron Musa ikanure.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ne iainisi iake arihon Anahatana. Tea mo, isiru heu ita re rosau nea. Upuri Yesus Kristus ihana re rosau nea. Reiso mka imatata rotu-tu ria supan tewa.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Reiso, wea kakau, wea waniu, hutu nohue wan anoku runamo. Omi mo, kahurae oparisaa kuru-kuru tau Kristus. Pene ouni oeu arihoniki. Oanori runa Upuri pusi anomo. Tea mo, oanei nea ata ianori runa Upuri, mka sai-saiki san rei man mo, tewa. Ne mka nene untu.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.