1 Coríntios 15
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVI
1 Wea kakau, wea waniu, hutu nohue. Muie reini mo, nanie una anomo rapeka runa Sou Iake rerihoni Yesus wan usima nnai osimo nea rei. Oatarima Sou Iake rei nea, na rotu-tu muie reini iae orime kurui sirinia.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Sani orime kuru Sou Iake rerihoni Yesus wan usima nnai osimo rei sirinia mo, mka Anahatana iapuheumo na pene iapasanamo. Ne sani oparisaa Sou Iake rei ia-ia tewa mo, nene sae isa osimo tewa.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Usima osimo nea rerihoni Sou Iake wani au ruaku uatarimai nea rei. Sou Iake reimo, nene isie wan san reini. Kristus imatai nea na iapuheuta arihoni re rosau. Areimo repusu sae waron okanure tau Anahatana ne anamanaya.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Okanu ata imatai oyo oeu oautotui. Ne nene onona ua, Anahanatana iapuhaiki honu. Arei iae repusu sani sae waron okanu tau Anahatana ne anamanaya.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Iamahaiki honu oyo iatuhete ruai osi Petrus na osi ne mampusua hutusa rahana ua rei oi.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Pusi oyo, Kristus iatuhete ruai osi sio kaka wani wason oparisaa tanui mo, sio utun nima nesi wason okata umau. Sio panesi arihon sio rei mo, oamahaiso rotu-tu orase reini asi. Ne sio umau mo, omataso nea.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Pusi oyo, Kristus iatuhete ruai osi Yakobis. Oyo iatuhete ruai osi ne maisosia pusiso.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Oyo tau muie nai osa, iatuhete ruai osi au ruaku oi. Reiso au reini mo, noo sani ia wain iamrai tau muie nai osa. Tea mo, uparisaa tau muie nai osa. Sio pusiso oparisaa naone.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Au mo, Yesus ne maisosie wan nooku sani ia iki honue. Iake tewa sani oiku tau Yesus ne maisosie. Tea mo, au una sinsara Anahatana ne mansiau oni uparisaa tau Yesus tewasi.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Ne, masike upalalosa iae, Anahatana irui iake mainae osiku na iunaku tau ne maisosie. Irui iake osiku mo, au una sai-saiki tewa. Arihon Yesus ne maisosia umau rei, au sahoro uanori nnai hunu ruaku. Ne uanori nnai tau ruaku we kawasa mo, tewa. Ne uanori nnai mo, tau Anahatana iakahaiku na masike upalalosa iae, irui iake mainae osiku.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Reiso, masike usima runa Sou Iake rerihoni Yesus, te Yesus ne maisosi tamena umau osima runa Sou Iake rerihoni Yesus osimo mo, iake sinia. Pusima asima na Sou Iake wani osa osimo na oparisaa tanui.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Ami, Yesus ne maisosia, asima osimo nea ata Anahatana iapuhai Yesus Kristus honu. Reiso pene omi umau oasau ata sio wason omataso nea mo, mka oamahaiso honu mo, tewa.
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Sinana sio wason omataso nea mka oamahaiso tewa nea, areimo Kristus iae iamahaiki tewa nea oi.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Na sani Kristus iamahaiki honu tewa mo, asima nnai osimo tau nene sae isa tewa. Oparisaa tau Kristus iae, nene sae isa tewa oi.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Munata titue Anahatana iapuhai sio matana tewa, areimo ami akarotamo rerihoni Anahatana. Tea mo, ami asau ata Anahatana iuna Kristus iamahaiki honu. Ne, sani titue Anahatana iapuhai sio matana tewa, areimo Anahatana iapuhai Kristus tewa oi.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Tea mo, sani Anahatana iapuhai sio matana tewa, Ia iae, iapuhai Kristus tewa oi.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Na sani Anahatana iapuhai Kristus tewa, omi oparisaa tanui tau sae isa tewa. Mka iapuheumo arihoni mo rosau tewa oi.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Arei iae, sio wason oparisaa tau Kristus wason omataso nea mo, mka oamahaiso tewa honu.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Sani ita iaunutu anori tau Kristus mai tuniai reini man mo, ita reini sahoro ilaha kua ruari tewa nai osa arihon mansia pusiki mai tuniai reini.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Ne wan titue mo, Anahatana iapuhai Kristus nea honu. Kristus sahoro iuna tumata wain mataanoe tunne imatai oyo iamahaiki honu sani tinipae.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Tea mo, mansia pusiki mka omataso noso naone ia tumata wain nanai Adam rei ipalalosa. Ne Anahatana iapuhai sio matana pusiso noso Kristus, Ia tumata osa rei oi.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Tea mo, noso Adam ipalalosa, reiso ita, nea upu momou, mka imata pusita. Ne sio wason anoo osa runa Kristus mo, mka oamahaiso honu.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Ne Anahatana mka iapuhaita ipusu-pusu umau. Iapuhai Kristus naone sani tinipae. Oyo pannuhu ihokai honu, iapuhai ne mansiau wason oparisaa tanui.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Kristus ne kawasa reiso mka inesi sio kahatena wason no kawasa mai tuniai reini. Oyo Kristus wain iuna Aia rei, irui ne kawasa osi Amai Anahatana na Amai sahoro iuna Aia.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Tea mo, kahurae Kristus iuna Aia rotu-tu inesi ne nisau pusiso.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Inesi pusi ne nisau, oyo mansiau omataso tewa nea.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Areimo sani aia Daud ikanu rerihoni Kristus tau Anahatana ne anamanaya ata, “Anahatana iuna sae man runa mansia pusiki okanahata tau Ia.” Ikanu ata “sae man”, areimo iasau tewa ata Anahatana ruai ikanahata tau Kristus. Tea mo, Anahatana sahoro iuna pusire okanahata tau Kristus.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Sani Anahatana iuna pusire okanahata tau Anai pusi oyo, Anai ruai ikanahata tau Amai ne kawasa. Ikanahata tau Amai oyo Anahatana sahoro ne kawasa tau pusire.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Omi umau osohu heu mo rosau okati sio wason omataso nea. Aikee sio umau oasau ata Anahatana iapuhai sio matana tewa honu. Sani titue ata oamahaiso tewa honu, osohuso tau sae isa tewa, tea!
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Onon ranie ami, Yesus ne maisosia, asima runa Sou Iake rerihoni Yesus. Aikee sio umau nanie ohunuma. Ne sani sio wason omataso mka oamahaiso tewa honu, ami asima na Sou Iake tewa, tea!
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Onon ranie au reini mo, sio umau nanie ohunuku. Wea kakau, wea waniu, hutu nohue. Au mo, uakarota tewa. Anoku kaie noso omi, areimo tau oparisaa tau Upuri Yesus Kristus nea.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Pan kota Epesus uahita runa sio kahatena noo sani uahita na binatang seaya. Uahita nnaso tewa na usupu sae waron mai tuniai reini. Tea mo, usupu sae isa tewa, tea! Sani Anahatana iapuhai sio matana tewa honu,
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Ainati, pene tu-tu sio umau oakarotamo ata Anahatana iapuhai sio matana tewa. Sou nanae reasau, “Sani sio wason no hali iaka okata sio kahatena, mka sio wason no hali iaka rei oroma sio kahatena no hali.”
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Reiso, omi mo, kahurae pene oarirunemo. Pene opalalosa nea. Tea mo, sio umau arihon omi reini mo, oationa Anahatana tewa. Ukanu san reini na omi oaumaa.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Sio umau kani oasei san rei, “Anahatana iapuhai sio wason omataso nea mo, sapan? Sani no patana rakopuso nea, mka oamahaiso honu sapan? No patana waron sapan?”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Oasei rerihoni no patana san rei mo, oariruneso! Tinairi noo sani atuhu kania. Sani irahu atuhu kania areimo, kahurae kania rai ramataso ee, samatoro raruhu honu.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Sani irahu atuhu mo, irahu atuhu rei nene tinaie pusiki tewa. Ne irahu nene kanie man. Areimo, noo sani gandum kania, sani reruhu nea, noo sani nene kania tewa nea.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Ne Anahatana mka iuna atuhu kania rai raruhu pusu Ia ruai iaunutui nea. Raruhu nita-nitaya pusu ruaya nene nitaya.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Sae man waron ramahaiso mai tuniai reini mo, noore osa tewa. Mansia tinain mo, ruae oi. Binatang nene patana, ruaya oi. Manue nene patane, ruae oi. Ikae nene patane, ruae oi.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Arei iae sani sae waron roe nante. Noore tewa sani waron mai tuniai. Sae waron roe nante, marainia. Na sae waron mai tuniai reini iae, marainia. Ne ruaya oi.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Ranie resita ruae oi. Hunane resita ruae oi. Oneu iae, rasita ruaya oi. Na one isa resita sani one tamena tewa. Pusire marainia nita-nitaya oi.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Tinairi san rei oi. Sani imatata oyo iamahaita honu, tinairi honua. Tinairi wan sio okaniki rei, mka rekopui. Ne tinairi wan Anahatana iruiki tau iapuhaita honu rei, mka rekopu tewa.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Tinairi wan sio okaniki rei mo, iake tewa. Ne tinairi wan Anahatana iruiki tau iapuhaita honu areimo, marainie. Tinairi wan sio okaniki rei mo, remkona tewa. Ne tinairi wan Anahatana iruki tau iapuhaita honu rei mo, remkona.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Tinairi wan sio okaniki rei mo, tinairi wan on mai tuniai reini. Ne tinairi wan Anahatana iruiki tau iapuhaita honu mo, Anahatana ne Inaha ne kawasa sahoro iruiki.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Reiso, sio okanu tau Anahatana ne anamanaya ata, “Anahatana ihaye tau mansia mataanoe tunne mo, nanai Adam, iunai iamahaiki.” Ne Kristus mo, sani Adam oi wain tau muie rei. Ia sahoro mka iuna mansiau wason oparisaa tanui oamahaiso rotu-tu ria supan.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Wan Anahatana iruiki naone mo, patane wan on mai tuniai reini. Samatoro irui patane wan on roe noiyaha tau muie.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Adam wain mansia mataanoe mo, arihon tuamane. Ne Kristus, wain mansia tau muie, nooi sani Adam oi mo, on roe noiyaha.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Mansia pusiki wason oamahaiso mai tuniai reini mo, no patana noo sani Adam wain mataanoe, wain Anahatana iunai arihoni tuamane. Ne mansiau wason roe noiyaha, no patana mo, noo sani Kristus wain on roe noiyaha rei.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Ita reini, re patana mai tuniai reini mo, noo sani Adam wain mataanoe ne patane. Ne, tau iamahaita honu, Anahatana mka irui re patane honue, noo sani Kristus wain on roe noiyaha ne patane.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Reiso, wea kakau, wea waniu, hutu nohue, nanie uasau osimo. Tinairi na re henate na nasi rarue mka rakata Anahatana wain irime pusire on roe noiyaha mo, tewa. Tea mo, imatata oyo tinairi rakopuso. Tinairi mai tuniai mo, rotu-tu ria supan tewa.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Masi atinu mai. Nanie usima na sae isa wan oaneiki tewasi. Mka ita umau imata tewa. Ne mka Anahatana iuna tinairi honua honu.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Mka sira tau ikino man ita iatinu tihun tinunue wan tau muie. Tea mo, iatinu tihun rei, oyo sio wason omataso nea oamahaiso honu. Oyo osupu no pata honua waron mka rakopu tewa nea. Ita wan iamahaita reini iae, mka Anahatana iuna re patana honua honu noo sani sio oi.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Tea mo, re patana wan on mai tuniai rei, mka rematai oyo rekopui. Ne mka Anahatana ikatiki tau patane on roe noiyaha wan mka remata tewa nea.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Sani Anahatana iuna tinairi honua na pene rakopuso nea, areimo sani sio kanu tau Anahatana ne Anamanaya ata,
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 Sio matana mo, wasoni sui supan? Wason tewa.
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Rosa mo, rehunu tumata. Noo sani minne wan rehunu tumata oi. Ita ianei ata ipalalosa arihon Anahatana ne maunauna waron Musa ikanure.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ne iainisi iake arihon Anahatana. Tea mo, isiru heu ita re rosau nea. Upuri Yesus Kristus ihana re rosau nea. Reiso mka imatata rotu-tu ria supan tewa.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Reiso, wea kakau, wea waniu, hutu nohue wan anoku runamo. Omi mo, kahurae oparisaa kuru-kuru tau Kristus. Pene ouni oeu arihoniki. Oanori runa Upuri pusi anomo. Tea mo, oanei nea ata ianori runa Upuri, mka sai-saiki san rei man mo, tewa. Ne mka nene untu.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.