1 Coríntios 15

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wea kakau, wea waniu, hutu nohue. Muie reini mo, nanie una anomo rapeka runa Sou Iake rerihoni Yesus wan usima nnai osimo nea rei. Oatarima Sou Iake rei nea, na rotu-tu muie reini iae orime kurui sirinia.
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado; o qual também recebestes, e no qual também permaneceis.
2 Sani orime kuru Sou Iake rerihoni Yesus wan usima nnai osimo rei sirinia mo, mka Anahatana iapuheumo na pene iapasanamo. Ne sani oparisaa Sou Iake rei ia-ia tewa mo, nene sae isa osimo tewa.
2 Pelo qual também sois salvos se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado; se não é que crestes em vão.
3 Usima osimo nea rerihoni Sou Iake wani au ruaku uatarimai nea rei. Sou Iake reimo, nene isie wan san reini. Kristus imatai nea na iapuheuta arihoni re rosau. Areimo repusu sae waron okanure tau Anahatana ne anamanaya.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Okanu ata imatai oyo oeu oautotui. Ne nene onona ua, Anahanatana iapuhaiki honu. Arei iae repusu sani sae waron okanu tau Anahatana ne anamanaya.
4 E que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Iamahaiki honu oyo iatuhete ruai osi Petrus na osi ne mampusua hutusa rahana ua rei oi.
5 E que foi visto por Cefas, e depois pelos doze.
6 Pusi oyo, Kristus iatuhete ruai osi sio kaka wani wason oparisaa tanui mo, sio utun nima nesi wason okata umau. Sio panesi arihon sio rei mo, oamahaiso rotu-tu orase reini asi. Ne sio umau mo, omataso nea.
6 Depois foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 Pusi oyo, Kristus iatuhete ruai osi Yakobis. Oyo iatuhete ruai osi ne maisosia pusiso.
7 Depois foi visto por Tiago, depois por todos os apóstolos.
8 Oyo tau muie nai osa, iatuhete ruai osi au ruaku oi. Reiso au reini mo, noo sani ia wain iamrai tau muie nai osa. Tea mo, uparisaa tau muie nai osa. Sio pusiso oparisaa naone.
8 E por derradeiro de todos me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Au mo, Yesus ne maisosie wan nooku sani ia iki honue. Iake tewa sani oiku tau Yesus ne maisosie. Tea mo, au una sinsara Anahatana ne mansiau oni uparisaa tau Yesus tewasi.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 Ne, masike upalalosa iae, Anahatana irui iake mainae osiku na iunaku tau ne maisosie. Irui iake osiku mo, au una sai-saiki tewa. Arihon Yesus ne maisosia umau rei, au sahoro uanori nnai hunu ruaku. Ne uanori nnai tau ruaku we kawasa mo, tewa. Ne uanori nnai mo, tau Anahatana iakahaiku na masike upalalosa iae, irui iake mainae osiku.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Reiso, masike usima runa Sou Iake rerihoni Yesus, te Yesus ne maisosi tamena umau osima runa Sou Iake rerihoni Yesus osimo mo, iake sinia. Pusima asima na Sou Iake wani osa osimo na oparisaa tanui.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim haveis crido.
12 Ami, Yesus ne maisosia, asima osimo nea ata Anahatana iapuhai Yesus Kristus honu. Reiso pene omi umau oasau ata sio wason omataso nea mo, mka oamahaiso honu mo, tewa.
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Sinana sio wason omataso nea mka oamahaiso tewa nea, areimo Kristus iae iamahaiki tewa nea oi.
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 Na sani Kristus iamahaiki honu tewa mo, asima nnai osimo tau nene sae isa tewa. Oparisaa tau Kristus iae, nene sae isa tewa oi.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Munata titue Anahatana iapuhai sio matana tewa, areimo ami akarotamo rerihoni Anahatana. Tea mo, ami asau ata Anahatana iuna Kristus iamahaiki honu. Ne, sani titue Anahatana iapuhai sio matana tewa, areimo Anahatana iapuhai Kristus tewa oi.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 Tea mo, sani Anahatana iapuhai sio matana tewa, Ia iae, iapuhai Kristus tewa oi.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Na sani Anahatana iapuhai Kristus tewa, omi oparisaa tanui tau sae isa tewa. Mka iapuheumo arihoni mo rosau tewa oi.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Arei iae, sio wason oparisaa tau Kristus wason omataso nea mo, mka oamahaiso tewa honu.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Sani ita iaunutu anori tau Kristus mai tuniai reini man mo, ita reini sahoro ilaha kua ruari tewa nai osa arihon mansia pusiki mai tuniai reini.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Ne wan titue mo, Anahatana iapuhai Kristus nea honu. Kristus sahoro iuna tumata wain mataanoe tunne imatai oyo iamahaiki honu sani tinipae.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, e foi feito as primícias dos que dormem.
21 Tea mo, mansia pusiki mka omataso noso naone ia tumata wain nanai Adam rei ipalalosa. Ne Anahatana iapuhai sio matana pusiso noso Kristus, Ia tumata osa rei oi.
21 Porque assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 Tea mo, noso Adam ipalalosa, reiso ita, nea upu momou, mka imata pusita. Ne sio wason anoo osa runa Kristus mo, mka oamahaiso honu.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Ne Anahatana mka iapuhaita ipusu-pusu umau. Iapuhai Kristus naone sani tinipae. Oyo pannuhu ihokai honu, iapuhai ne mansiau wason oparisaa tanui.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Kristus ne kawasa reiso mka inesi sio kahatena wason no kawasa mai tuniai reini. Oyo Kristus wain iuna Aia rei, irui ne kawasa osi Amai Anahatana na Amai sahoro iuna Aia.
24 Depois virá o fim, quando tiver entregado o reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo o império, e toda a potestade e força.
25 Tea mo, kahurae Kristus iuna Aia rotu-tu inesi ne nisau pusiso.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Inesi pusi ne nisau, oyo mansiau omataso tewa nea.
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 Areimo sani aia Daud ikanu rerihoni Kristus tau Anahatana ne anamanaya ata, “Anahatana iuna sae man runa mansia pusiki okanahata tau Ia.” Ikanu ata “sae man”, areimo iasau tewa ata Anahatana ruai ikanahata tau Kristus. Tea mo, Anahatana sahoro iuna pusire okanahata tau Kristus.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Sani Anahatana iuna pusire okanahata tau Anai pusi oyo, Anai ruai ikanahata tau Amai ne kawasa. Ikanahata tau Amai oyo Anahatana sahoro ne kawasa tau pusire.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Omi umau osohu heu mo rosau okati sio wason omataso nea. Aikee sio umau oasau ata Anahatana iapuhai sio matana tewa honu. Sani titue ata oamahaiso tewa honu, osohuso tau sae isa tewa, tea!
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles então pelos mortos?
30 Onon ranie ami, Yesus ne maisosia, asima runa Sou Iake rerihoni Yesus. Aikee sio umau nanie ohunuma. Ne sani sio wason omataso mka oamahaiso tewa honu, ami asima na Sou Iake tewa, tea!
30 Por que estamos nós também a toda a hora em perigo?
31 Onon ranie au reini mo, sio umau nanie ohunuku. Wea kakau, wea waniu, hutu nohue. Au mo, uakarota tewa. Anoku kaie noso omi, areimo tau oparisaa tau Upuri Yesus Kristus nea.
31 Eu protesto que cada dia morro, gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus nosso Senhor.
32 Pan kota Epesus uahita runa sio kahatena noo sani uahita na binatang seaya. Uahita nnaso tewa na usupu sae waron mai tuniai reini. Tea mo, usupu sae isa tewa, tea! Sani Anahatana iapuhai sio matana tewa honu,
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Ainati, pene tu-tu sio umau oakarotamo ata Anahatana iapuhai sio matana tewa. Sou nanae reasau, “Sani sio wason no hali iaka okata sio kahatena, mka sio wason no hali iaka rei oroma sio kahatena no hali.”
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Reiso, omi mo, kahurae pene oarirunemo. Pene opalalosa nea. Tea mo, sio umau arihon omi reini mo, oationa Anahatana tewa. Ukanu san reini na omi oaumaa.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Sio umau kani oasei san rei, “Anahatana iapuhai sio wason omataso nea mo, sapan? Sani no patana rakopuso nea, mka oamahaiso honu sapan? No patana waron sapan?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 Oasei rerihoni no patana san rei mo, oariruneso! Tinairi noo sani atuhu kania. Sani irahu atuhu kania areimo, kahurae kania rai ramataso ee, samatoro raruhu honu.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Sani irahu atuhu mo, irahu atuhu rei nene tinaie pusiki tewa. Ne irahu nene kanie man. Areimo, noo sani gandum kania, sani reruhu nea, noo sani nene kania tewa nea.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo, ou de outra qualquer semente.
38 Ne Anahatana mka iuna atuhu kania rai raruhu pusu Ia ruai iaunutui nea. Raruhu nita-nitaya pusu ruaya nene nitaya.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Sae man waron ramahaiso mai tuniai reini mo, noore osa tewa. Mansia tinain mo, ruae oi. Binatang nene patana, ruaya oi. Manue nene patane, ruae oi. Ikae nene patane, ruae oi.
39 Nem toda a carne é uma mesma carne, mas uma é a carne dos homens, e outra a carne dos animais, e outra a dos peixes e outra a das aves.
40 Arei iae sani sae waron roe nante. Noore tewa sani waron mai tuniai. Sae waron roe nante, marainia. Na sae waron mai tuniai reini iae, marainia. Ne ruaya oi.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Ranie resita ruae oi. Hunane resita ruae oi. Oneu iae, rasita ruaya oi. Na one isa resita sani one tamena tewa. Pusire marainia nita-nitaya oi.
41 Uma é a glória do sol, e outra a glória da lua, e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Tinairi san rei oi. Sani imatata oyo iamahaita honu, tinairi honua. Tinairi wan sio okaniki rei, mka rekopui. Ne tinairi wan Anahatana iruiki tau iapuhaita honu rei, mka rekopu tewa.
42 Assim também a ressurreição dentre os mortos. Semeia-se o corpo em corrupção; ressuscitará em incorrupção.
43 Tinairi wan sio okaniki rei mo, iake tewa. Ne tinairi wan Anahatana iruiki tau iapuhaita honu areimo, marainie. Tinairi wan sio okaniki rei mo, remkona tewa. Ne tinairi wan Anahatana iruki tau iapuhaita honu rei mo, remkona.
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 Tinairi wan sio okaniki rei mo, tinairi wan on mai tuniai reini. Ne tinairi wan Anahatana iruiki tau iapuhaita honu mo, Anahatana ne Inaha ne kawasa sahoro iruiki.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Reiso, sio okanu tau Anahatana ne anamanaya ata, “Anahatana ihaye tau mansia mataanoe tunne mo, nanai Adam, iunai iamahaiki.” Ne Kristus mo, sani Adam oi wain tau muie rei. Ia sahoro mka iuna mansiau wason oparisaa tanui oamahaiso rotu-tu ria supan.
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão em espírito vivificante.
46 Wan Anahatana iruiki naone mo, patane wan on mai tuniai reini. Samatoro irui patane wan on roe noiyaha tau muie.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o natural; depois o espiritual.
47 Adam wain mansia mataanoe mo, arihon tuamane. Ne Kristus, wain mansia tau muie, nooi sani Adam oi mo, on roe noiyaha.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 Mansia pusiki wason oamahaiso mai tuniai reini mo, no patana noo sani Adam wain mataanoe, wain Anahatana iunai arihoni tuamane. Ne mansiau wason roe noiyaha, no patana mo, noo sani Kristus wain on roe noiyaha rei.
48 Qual o terreno, tais são também os terrestres; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Ita reini, re patana mai tuniai reini mo, noo sani Adam wain mataanoe ne patane. Ne, tau iamahaita honu, Anahatana mka irui re patane honue, noo sani Kristus wain on roe noiyaha ne patane.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 Reiso, wea kakau, wea waniu, hutu nohue, nanie uasau osimo. Tinairi na re henate na nasi rarue mka rakata Anahatana wain irime pusire on roe noiyaha mo, tewa. Tea mo, imatata oyo tinairi rakopuso. Tinairi mai tuniai mo, rotu-tu ria supan tewa.
50 E agora digo isto, irmãos: que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Masi atinu mai. Nanie usima na sae isa wan oaneiki tewasi. Mka ita umau imata tewa. Ne mka Anahatana iuna tinairi honua honu.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados;
52 Mka sira tau ikino man ita iatinu tihun tinunue wan tau muie. Tea mo, iatinu tihun rei, oyo sio wason omataso nea oamahaiso honu. Oyo osupu no pata honua waron mka rakopu tewa nea. Ita wan iamahaita reini iae, mka Anahatana iuna re patana honua honu noo sani sio oi.
52 Num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Tea mo, re patana wan on mai tuniai rei, mka rematai oyo rekopui. Ne mka Anahatana ikatiki tau patane on roe noiyaha wan mka remata tewa nea.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Sani Anahatana iuna tinairi honua na pene rakopuso nea, areimo sani sio kanu tau Anahatana ne Anamanaya ata,
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 Sio matana mo, wasoni sui supan? Wason tewa.
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 Rosa mo, rehunu tumata. Noo sani minne wan rehunu tumata oi. Ita ianei ata ipalalosa arihon Anahatana ne maunauna waron Musa ikanure.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ne iainisi iake arihon Anahatana. Tea mo, isiru heu ita re rosau nea. Upuri Yesus Kristus ihana re rosau nea. Reiso mka imatata rotu-tu ria supan tewa.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Reiso, wea kakau, wea waniu, hutu nohue wan anoku runamo. Omi mo, kahurae oparisaa kuru-kuru tau Kristus. Pene ouni oeu arihoniki. Oanori runa Upuri pusi anomo. Tea mo, oanei nea ata ianori runa Upuri, mka sai-saiki san rei man mo, tewa. Ne mka nene untu.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.