1 Coríntios 15
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NTLH
1 Wea kakau, wea waniu, hutu nohue. Muie reini mo, nanie una anomo rapeka runa Sou Iake rerihoni Yesus wan usima nnai osimo nea rei. Oatarima Sou Iake rei nea, na rotu-tu muie reini iae orime kurui sirinia.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Sani orime kuru Sou Iake rerihoni Yesus wan usima nnai osimo rei sirinia mo, mka Anahatana iapuheumo na pene iapasanamo. Ne sani oparisaa Sou Iake rei ia-ia tewa mo, nene sae isa osimo tewa.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Usima osimo nea rerihoni Sou Iake wani au ruaku uatarimai nea rei. Sou Iake reimo, nene isie wan san reini. Kristus imatai nea na iapuheuta arihoni re rosau. Areimo repusu sae waron okanure tau Anahatana ne anamanaya.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Okanu ata imatai oyo oeu oautotui. Ne nene onona ua, Anahanatana iapuhaiki honu. Arei iae repusu sani sae waron okanu tau Anahatana ne anamanaya.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Iamahaiki honu oyo iatuhete ruai osi Petrus na osi ne mampusua hutusa rahana ua rei oi.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Pusi oyo, Kristus iatuhete ruai osi sio kaka wani wason oparisaa tanui mo, sio utun nima nesi wason okata umau. Sio panesi arihon sio rei mo, oamahaiso rotu-tu orase reini asi. Ne sio umau mo, omataso nea.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Pusi oyo, Kristus iatuhete ruai osi Yakobis. Oyo iatuhete ruai osi ne maisosia pusiso.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Oyo tau muie nai osa, iatuhete ruai osi au ruaku oi. Reiso au reini mo, noo sani ia wain iamrai tau muie nai osa. Tea mo, uparisaa tau muie nai osa. Sio pusiso oparisaa naone.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Au mo, Yesus ne maisosie wan nooku sani ia iki honue. Iake tewa sani oiku tau Yesus ne maisosie. Tea mo, au una sinsara Anahatana ne mansiau oni uparisaa tau Yesus tewasi.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Ne, masike upalalosa iae, Anahatana irui iake mainae osiku na iunaku tau ne maisosie. Irui iake osiku mo, au una sai-saiki tewa. Arihon Yesus ne maisosia umau rei, au sahoro uanori nnai hunu ruaku. Ne uanori nnai tau ruaku we kawasa mo, tewa. Ne uanori nnai mo, tau Anahatana iakahaiku na masike upalalosa iae, irui iake mainae osiku.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Reiso, masike usima runa Sou Iake rerihoni Yesus, te Yesus ne maisosi tamena umau osima runa Sou Iake rerihoni Yesus osimo mo, iake sinia. Pusima asima na Sou Iake wani osa osimo na oparisaa tanui.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Ami, Yesus ne maisosia, asima osimo nea ata Anahatana iapuhai Yesus Kristus honu. Reiso pene omi umau oasau ata sio wason omataso nea mo, mka oamahaiso honu mo, tewa.
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Sinana sio wason omataso nea mka oamahaiso tewa nea, areimo Kristus iae iamahaiki tewa nea oi.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Na sani Kristus iamahaiki honu tewa mo, asima nnai osimo tau nene sae isa tewa. Oparisaa tau Kristus iae, nene sae isa tewa oi.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Munata titue Anahatana iapuhai sio matana tewa, areimo ami akarotamo rerihoni Anahatana. Tea mo, ami asau ata Anahatana iuna Kristus iamahaiki honu. Ne, sani titue Anahatana iapuhai sio matana tewa, areimo Anahatana iapuhai Kristus tewa oi.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Tea mo, sani Anahatana iapuhai sio matana tewa, Ia iae, iapuhai Kristus tewa oi.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Na sani Anahatana iapuhai Kristus tewa, omi oparisaa tanui tau sae isa tewa. Mka iapuheumo arihoni mo rosau tewa oi.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Arei iae, sio wason oparisaa tau Kristus wason omataso nea mo, mka oamahaiso tewa honu.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Sani ita iaunutu anori tau Kristus mai tuniai reini man mo, ita reini sahoro ilaha kua ruari tewa nai osa arihon mansia pusiki mai tuniai reini.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Ne wan titue mo, Anahatana iapuhai Kristus nea honu. Kristus sahoro iuna tumata wain mataanoe tunne imatai oyo iamahaiki honu sani tinipae.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Tea mo, mansia pusiki mka omataso noso naone ia tumata wain nanai Adam rei ipalalosa. Ne Anahatana iapuhai sio matana pusiso noso Kristus, Ia tumata osa rei oi.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Tea mo, noso Adam ipalalosa, reiso ita, nea upu momou, mka imata pusita. Ne sio wason anoo osa runa Kristus mo, mka oamahaiso honu.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Ne Anahatana mka iapuhaita ipusu-pusu umau. Iapuhai Kristus naone sani tinipae. Oyo pannuhu ihokai honu, iapuhai ne mansiau wason oparisaa tanui.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Kristus ne kawasa reiso mka inesi sio kahatena wason no kawasa mai tuniai reini. Oyo Kristus wain iuna Aia rei, irui ne kawasa osi Amai Anahatana na Amai sahoro iuna Aia.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Tea mo, kahurae Kristus iuna Aia rotu-tu inesi ne nisau pusiso.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Inesi pusi ne nisau, oyo mansiau omataso tewa nea.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Areimo sani aia Daud ikanu rerihoni Kristus tau Anahatana ne anamanaya ata, “Anahatana iuna sae man runa mansia pusiki okanahata tau Ia.” Ikanu ata “sae man”, areimo iasau tewa ata Anahatana ruai ikanahata tau Kristus. Tea mo, Anahatana sahoro iuna pusire okanahata tau Kristus.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Sani Anahatana iuna pusire okanahata tau Anai pusi oyo, Anai ruai ikanahata tau Amai ne kawasa. Ikanahata tau Amai oyo Anahatana sahoro ne kawasa tau pusire.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Omi umau osohu heu mo rosau okati sio wason omataso nea. Aikee sio umau oasau ata Anahatana iapuhai sio matana tewa honu. Sani titue ata oamahaiso tewa honu, osohuso tau sae isa tewa, tea!
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Onon ranie ami, Yesus ne maisosia, asima runa Sou Iake rerihoni Yesus. Aikee sio umau nanie ohunuma. Ne sani sio wason omataso mka oamahaiso tewa honu, ami asima na Sou Iake tewa, tea!
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Onon ranie au reini mo, sio umau nanie ohunuku. Wea kakau, wea waniu, hutu nohue. Au mo, uakarota tewa. Anoku kaie noso omi, areimo tau oparisaa tau Upuri Yesus Kristus nea.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Pan kota Epesus uahita runa sio kahatena noo sani uahita na binatang seaya. Uahita nnaso tewa na usupu sae waron mai tuniai reini. Tea mo, usupu sae isa tewa, tea! Sani Anahatana iapuhai sio matana tewa honu,
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Ainati, pene tu-tu sio umau oakarotamo ata Anahatana iapuhai sio matana tewa. Sou nanae reasau, “Sani sio wason no hali iaka okata sio kahatena, mka sio wason no hali iaka rei oroma sio kahatena no hali.”
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Reiso, omi mo, kahurae pene oarirunemo. Pene opalalosa nea. Tea mo, sio umau arihon omi reini mo, oationa Anahatana tewa. Ukanu san reini na omi oaumaa.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Sio umau kani oasei san rei, “Anahatana iapuhai sio wason omataso nea mo, sapan? Sani no patana rakopuso nea, mka oamahaiso honu sapan? No patana waron sapan?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Oasei rerihoni no patana san rei mo, oariruneso! Tinairi noo sani atuhu kania. Sani irahu atuhu kania areimo, kahurae kania rai ramataso ee, samatoro raruhu honu.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Sani irahu atuhu mo, irahu atuhu rei nene tinaie pusiki tewa. Ne irahu nene kanie man. Areimo, noo sani gandum kania, sani reruhu nea, noo sani nene kania tewa nea.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Ne Anahatana mka iuna atuhu kania rai raruhu pusu Ia ruai iaunutui nea. Raruhu nita-nitaya pusu ruaya nene nitaya.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Sae man waron ramahaiso mai tuniai reini mo, noore osa tewa. Mansia tinain mo, ruae oi. Binatang nene patana, ruaya oi. Manue nene patane, ruae oi. Ikae nene patane, ruae oi.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Arei iae sani sae waron roe nante. Noore tewa sani waron mai tuniai. Sae waron roe nante, marainia. Na sae waron mai tuniai reini iae, marainia. Ne ruaya oi.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Ranie resita ruae oi. Hunane resita ruae oi. Oneu iae, rasita ruaya oi. Na one isa resita sani one tamena tewa. Pusire marainia nita-nitaya oi.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Tinairi san rei oi. Sani imatata oyo iamahaita honu, tinairi honua. Tinairi wan sio okaniki rei, mka rekopui. Ne tinairi wan Anahatana iruiki tau iapuhaita honu rei, mka rekopu tewa.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Tinairi wan sio okaniki rei mo, iake tewa. Ne tinairi wan Anahatana iruiki tau iapuhaita honu areimo, marainie. Tinairi wan sio okaniki rei mo, remkona tewa. Ne tinairi wan Anahatana iruki tau iapuhaita honu rei mo, remkona.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Tinairi wan sio okaniki rei mo, tinairi wan on mai tuniai reini. Ne tinairi wan Anahatana iruiki tau iapuhaita honu mo, Anahatana ne Inaha ne kawasa sahoro iruiki.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Reiso, sio okanu tau Anahatana ne anamanaya ata, “Anahatana ihaye tau mansia mataanoe tunne mo, nanai Adam, iunai iamahaiki.” Ne Kristus mo, sani Adam oi wain tau muie rei. Ia sahoro mka iuna mansiau wason oparisaa tanui oamahaiso rotu-tu ria supan.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Wan Anahatana iruiki naone mo, patane wan on mai tuniai reini. Samatoro irui patane wan on roe noiyaha tau muie.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Adam wain mansia mataanoe mo, arihon tuamane. Ne Kristus, wain mansia tau muie, nooi sani Adam oi mo, on roe noiyaha.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Mansia pusiki wason oamahaiso mai tuniai reini mo, no patana noo sani Adam wain mataanoe, wain Anahatana iunai arihoni tuamane. Ne mansiau wason roe noiyaha, no patana mo, noo sani Kristus wain on roe noiyaha rei.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Ita reini, re patana mai tuniai reini mo, noo sani Adam wain mataanoe ne patane. Ne, tau iamahaita honu, Anahatana mka irui re patane honue, noo sani Kristus wain on roe noiyaha ne patane.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Reiso, wea kakau, wea waniu, hutu nohue, nanie uasau osimo. Tinairi na re henate na nasi rarue mka rakata Anahatana wain irime pusire on roe noiyaha mo, tewa. Tea mo, imatata oyo tinairi rakopuso. Tinairi mai tuniai mo, rotu-tu ria supan tewa.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Masi atinu mai. Nanie usima na sae isa wan oaneiki tewasi. Mka ita umau imata tewa. Ne mka Anahatana iuna tinairi honua honu.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Mka sira tau ikino man ita iatinu tihun tinunue wan tau muie. Tea mo, iatinu tihun rei, oyo sio wason omataso nea oamahaiso honu. Oyo osupu no pata honua waron mka rakopu tewa nea. Ita wan iamahaita reini iae, mka Anahatana iuna re patana honua honu noo sani sio oi.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Tea mo, re patana wan on mai tuniai rei, mka rematai oyo rekopui. Ne mka Anahatana ikatiki tau patane on roe noiyaha wan mka remata tewa nea.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Sani Anahatana iuna tinairi honua na pene rakopuso nea, areimo sani sio kanu tau Anahatana ne Anamanaya ata,
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 Sio matana mo, wasoni sui supan? Wason tewa.
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Rosa mo, rehunu tumata. Noo sani minne wan rehunu tumata oi. Ita ianei ata ipalalosa arihon Anahatana ne maunauna waron Musa ikanure.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Ne iainisi iake arihon Anahatana. Tea mo, isiru heu ita re rosau nea. Upuri Yesus Kristus ihana re rosau nea. Reiso mka imatata rotu-tu ria supan tewa.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Reiso, wea kakau, wea waniu, hutu nohue wan anoku runamo. Omi mo, kahurae oparisaa kuru-kuru tau Kristus. Pene ouni oeu arihoniki. Oanori runa Upuri pusi anomo. Tea mo, oanei nea ata ianori runa Upuri, mka sai-saiki san rei man mo, tewa. Ne mka nene untu.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.