Tiago 2

nww (NWW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Maalongo bhangu, kiyaha munhyubhalila Bambo ghwetu Yesu Kilisito, Bambo ghwa ukulu, nkotoke kubhabhaghula bhandu,
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 kwa nhwano, kayingila mundu mu nyumba ya kuntundamila Chapanga, kahwala pete ya sahabu na mapinda gha maha, mbole kayingila kapukwa ywakahwalite lipinda litukutuku,
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 na mwenga mungunhwamila yula ywakahwalite mapinda gha maha na kunng'ombela, “Ghutame apa pamaha.” Na kunyuyuha kapukwa, “Ghwenga ghuyime pala, ebu ghutame pahi ugheghela na nenga.”
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 Bhuli! Aghwo chepa ubhaghulo mu mwenga? Bhuli aghwo ulamulo ghwenu ghungubhukana ng'obhe na mahwacho mahakata?
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 Maalongo bhangu nnyihwe, Chapanga kabhahaghula bhandu bhaabheghite kapukwa munnima aghu ili abheghe atopelo mu kunhyubhalila Kilisto na kukingama kwa bhala bhaampala.
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Peni mwenga mungu ayuyuha makapukwa, bhuli? Abho atopelo bhanguabhonela ng'obhe na kubhatola kughenda mumabalasa?
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 Bhuli, ndo abho ng'obhe bhaaliligha lihina lya maha lya Bambo ghwetu?
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 Peni handa pamulitwihiliha lila lilaghilo lya kibhutwa handa palityekitwe mu malembo gha Chapanga, “Ghunpale nndamani ghwako handa paghulipala ghumene” Ndo maabhegha mungutenda gha maha.
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 Peni pamubhabhaghula bhandu mungutenda ulemwa, nagho malaghilo ghanguatosa mwenga kukita nhokela.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 Ywakadunyula ngwiliho yimu mu malaghilo, katabhegha nhokelo ghwa kughadunyula malaghilo ghoha.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 Kiyaha yuyula Chapang ywakalongilite, “Ghukotokye kubhegha ntyahe” kakilongela bhubho, “Ghukotoke kukoma.” Kya habho, payibhele ghukityaha ng'obhe, peni ghukoma, ghwenga ghughadunyula malaghilo.
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 Hino, nnongele na kutenda handa bhandu bhaapala kutoswa na malaghilo ghanakuyegha uhulu.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 Kiyaha Chapanga katabhegha ng'obhe na luhungu pakantosa mundu ywakabhegha ng'obhe na luhungu. Peni luhungu lunguhotola toso.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 Maalongo bhangu, yingutangatila niki mundu pakalongela kukita kanauhyubhalilo, peni kangubhoneha ng'obhe mandendelo? Bhuli, kuhyubhalila akwo kwahotola kunnopola?
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Kwa nhwano, nnongo ebu nhacha kabhegha na mapinda matukutuku ebu ywanga hilyo.
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 Na yumoo ywenu pakaaghombela, “Nngende kwa uhihimilo makayote mwoto na makayukute,” kyanga kubhapegha ghala ghaaghapala mu kutama kwabhe?
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 Ubhwabhu abhu yingutangatila niki, uhyubhalilo ghweka kyanga mandendelo ndo uhyubhalila akwo kuhwegha.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Peni mundu kaalongela, “Ghwenga ghubhegha na uhyubhalilo, na nenga mmegha na mandendelo!” Maha, peni ghunmonehe mundu pakahotola kubhegha na uhyubhalilo kyanga mandendelo, na nenga ndakubhoneha uhyubhalilo ghwangu kwa mandendelo ghangu.
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 Ghwenga ghunguhyubhalila kukita Chapanga ndo yumo, ghungutenda maha. Mandilu nabho bhanguhyubhalila na kuloghoya kwa lyogha.
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 Nghwenga ndo nbhughabhugha! Ghungubhona ng'obhe kukita uhyubhalilo kyanga mandendelo ghuhwegha?
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 Bhuli, tate ghwetu Ibulahimu kakimokola bhuli kuyitikilwa kukita ghwa maha muulongolo ghwa Chapanga? Kwa mandendelo ghake, pala pakanbhuhite mwana ghwake Isaka kubhegha nyambi mu likuta.
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 Hinu ghungubhona kukita kuhyubhalila kwake kukibhegha papamu na mandendelo ghake, kuhyubhalila kwake kukitwihilika kubhukana na mandendelo ghake.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 Habho ghakitwihilika ghala malembo gha Chapanga ghaalongelilte, “Ibulahimu kakinhyubhalila Chapanga na kwa kuhyubhalila kwake kakiyitikilwa kukita ndo mundu ywa maha muulongolo ghwa Chapanga,” na habho Ibulahimu kakikemwa ghanja ghwa Chapanga.
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 Mungubhona kukita mungu kaayitikilwa kukita ghwa maha muulongolo ghwa Chapanga kwa mandendelo ghake, na kata kwa kuhyubhalila ghweka.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 Rahabu ywakabheghite ntyahe ndo nhwano ghungi, ywombe kakibhonekana ghwa maha muulongolo ghwa Chapanga kwa mandendelo ghake, pala pakaahihite bhala ahingukiha kitami na kubhatangatila abhuke kwa kupitila njila yingi.
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Hinu, handa bhula mmili kyanga nhuki ghuhwegha, ubhwabhu abhu kuhyubhalila kyanga mandendelo ndo kuhwegha.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.