Tiago 1

nww (NWW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nenga Yakobo, mmandwa ghwa Chapanga na ghwa Bambo Yesu Kilisito.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Dispersão, saudações.
2 Maalongo bhangu mapungwo nhanganganiko paghabhahikila, mwenga mughabhone ndo handa kihokonyo kya kubhegha na kindimba kikulu.
2 Meus irmãos, tende por motivo de toda alegria o passardes por várias provações,
3 Kiyaha mungumanya kukita kuyighwa kwa uhyubhalilo ghwenu kunguayeghela mwenga nnyonjokeheke kulimbililo.
3 sabendo que a provação da vossa fé, uma vez confirmada, produz perseverança.
4 Basi nng'endelel kulimbilil mbaka kuuhiko, ngati mmokole kubhegha atwihiliko yomo.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que sejais perfeitos e íntegros, em nada deficientes.
5 Peni handa yumu ywenu pakapelelwa na malango uhyubhalilo ndo yingunkwiliha kunnyupa kwa Chapanga, naywo Chapanga katanpegha kwa utekulo, katakalala ng'obhe, ngati kataapegha bhoha kwa utangalo.
5 Se, porém, algum de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e nada lhes impropera; e ser-lhe-á concedida.
6 Peni kayupe kwa kuhyubhalaila kyanga lyogha lyohele kukita kaamokola ebhu kaamokaola ng'obhe. Mundu ywakabhegha na lyogha ndo handa lidaba lya lihibha linakutakulwa kwa liyegha kuno na akwo.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando; pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 Kiyaha mundu handa ayo kakotoke kuhwacha kukita katakingama kyohele kuhuma kwa Bambo.
7 Não suponha esse homem que alcançará do Senhor alguma coisa;
8 Mundu ghwa mahwacho mabhili katanyumanyuma mu njila hyake hyoha.
8 homem de ânimo dobre, inconstante em todos os seus caminhos.
9 Peni kapukwa ywakanhyubhalila Kilisito kangunoghwa kayelelwe, kiyaha Chapanga kangummona ywombe ndo ywa maha,
9 O irmão, porém, de condição humilde glorie-se na sua dignidade,
10 naywo yunautopelo kangunoghwa kayelelwe pala Chapanga pakaatenda abheghe bhanakuhwama. Kiyaha bhombe bhanguhwegha handa malubha gha kumanyahi.
10 e o rico, na sua insignificância, porque ele passará como a flor da erva.
11 Nkenga paghu homoka na mbwipila yake ngalipa yingunyaluha manyahi, nagho malubha ghake ghaanyaluka na umaha ghwake ghungukanjanganika. Ubhwabhu abhu, yunautopelo katakanjaghanwa mumakakaliko ghake.
11 Porque o sol se levanta com seu ardente calor, e a erva seca, e a sua flor cai, e desaparece a formosura do seu aspecto; assim também se murchará o rico em seus caminhos.
12 Kanonelwa mundu ywakahighala nhyubhaliko mu mang'eho, handa pakahotola kulimbilila, katapeghwa lilumbo lya ubhumi lyene Chapanga kakialagha bhala bhaampala.
12 Bem-aventurado o homem que suporta, com perseverança, a provação; porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Mundu pakang'ehwa kakotoke kulongela, “Nungung'ehwa na Chapanga.” Kiyaha Chapanga kahone kuyighwa kwa uhakata, na mwene kahone kunnyigha mundu ywohele.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: Sou tentado por Deus; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo a ninguém tenta.
14 Peni mundu kangung'ehwa na kukuluhwa na kughomelwa tama hyake pakahutwa.
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 Pala tama ahyo pahikamala hinguntenda mundu katende ulemwa na ulemwa paghukamala ghunguyegha kiho.
15 Então, a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Maalongo bhangu bhanuapala, nkotoke kukuluhwa!
16 Não vos enganeis, meus amados irmãos.
17 Kyohele kiibhuhwa na kiibhegha kya maha na kinakutwihilika ndo kunguhuma kwa Tate mmumba ghwa mibhwelo yoha ya kunani. Ywombe kingughilimbuka ng'obhe, ebu kabheghang'obhe na mango yohele ya kughalambuka.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito são lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 Kwa mapalo ghake mwene kakitupapa kwa lilagho lyake lya hoto, ili tubheghe handa malimbulo gha ulongohi.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Maalongo bhangu bhanuapala, nkulungwe nnando aghu! Mundu ywohele kayumbatike kuyihwa peni chepa kayumbatike mukulongela ebu mukukalala.
19 Sabeis estas coisas, meus amados irmãos. Todo homem, pois, seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.
20 Kiyaha mundu ywakabhegha na kiyaghabhu kanguhotola ng'obhe ktutegnda ghakaghapala Chapanga.
20 Porque a ira do homem não produz a justiça de Deus.
21 Kya habhu, nnekane na matamilo gha uhakata ghwoha na mandendelo mahakataho, mulibhike pahi ya utabhala ghwa Chapanga na kuyitikila lilagho liipanditwe mu myoyo yenu, alyo ndo lyahotola kubhalopoha.
21 Portanto, despojando-vos de toda impureza e acúmulo de maldade, acolhei, com mansidão, a palavra em vós implantada, a qual é poderosa para salvar a vossa alma.
22 Nkotoke kukuluhana mabhene kwa kuyihwa lilagho lya Chapanga ghweka, ngati ntende handa lilagho mulilongela.
22 Tornai-vos, pois, praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos a vós mesmos.
23 Kiyaha mundu pakabhegha kanguyihwa lilagho ghweka kyanga kulitenda, mundu aywo ndo handa mundu yunakulilolekeha mu lindala,
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se ao homem que contempla, num espelho, o seu rosto natural;
24 kangulibhona mwene na pakabhuka mu lindala, kamu kangulibhalila bhula pakabhegha.
24 pois a si mesmo se contempla, e se retira, e para logo se esquece de como era a sua aparência.
25 Peni mundu ywakalolekeha muno malaghilo matwihiliko ghaabhapegha bhandu uhulu, mundu ywakaghendelela kughahungila, na kakotoke kuyihwa ghweka na mbole kughalibhalila, maha ndo kangutenda handa paghapala agho malaghilo, mundu aywo ndo katanonelwa mu kila kilibhi kyaapala kukitenda.
25 Mas aquele que considera, atentamente, na lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte negligente, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Handa mundu katalibhona kanguntughila Chapanga kwa njila yinakunoghwa peni kangulikanila ng'obhe kutabhala lulimi lwake, kuntundamila Chapanga kwa ywombe, chepa kilibhi na kangulikuluha mwene.
26 Se alguém supõe ser religioso, deixando de refrear a língua, antes, enganando o próprio coração, a sua religião é vã.
27 Mundu ywakantundamila Chapanga muyiunoghwa Kutundamila kwa maha na kwanga kinyakali muulongolo ghwa Tate Chapanga ndo aku, Kubhatangatila bhana alekwa na adala alekwa mu ghala ghaaghapala, na kulingikiha na matamilo gha bhandu bhanga kunhyubhalila Chapanga.
27 A religião pura e sem mácula, para com o nosso Deus e Pai, é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações e a si mesmo guardar-se incontaminado do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.