Romanos 7
nww (NWW) vs NVT
1 Maalongo bhangu, hinu, nungulongela na bhala bhaaghamanya Malaghilo, bhuli, mungumanya ng'obhe kukita Malaghilo ghangubhegha na makakala kwa mundu ywakabheghite na ubhumi?
1 Agora, irmãos, vocês que conhecem a lei, não sabem que ela se aplica apenas enquanto a pessoa vive?
2 Kwa nhwano, nhumbu yunakutolelwa kabhopwa na malaghilo kwa nngwana ghwake pakabhegha na ubhumi, peni yula nnume pakahwegha, yula nhumbu kanguhughulighwa kuhuma mu Malaghilo gha kutolana.
2 Por exemplo, quando uma mulher se casa, a lei a une a seu marido enquanto ele estiver vivo. No entanto, se ele morrer, as leis do casamento já não se aplicarão à mulher.
3 Habhu, nhumbu aywo handa pakaghonja na nnume yungi pala nnume ghwake kakali kangukeka, aywo kangukemwa ntyahe, peni nnume ghwake pakahwegha, nndala aywo kabhegha ng'obhe mu kibhopo kya kutolelwa, naywo pakatolelwa na nnume yungi, kangubhegha ng'obhe ntyahe.
3 Portanto, enquanto o marido estiver vivo, se ela se casar com outro homem, cometerá adultério. Mas, se o marido morrer, ela ficará livre dessa lei e não cometerá adultério ao se casar novamente.
4 Ubhwabhu abhu, maalongo bhangu, milando ayi yibha na kwa mwenga bhuho, hata mwenga mungubhopwa kangi ng'obhe na malaghilo kiyaha nhwegha papamu na Kilisito ku lupingika, hinu mwenga ndo bhandu bhake ywombe ywakahyukitwe ngati nhotole kutenda ghala ghakaghapalite Chapanga.
4 Assim, meus irmãos, vocês morreram para o poder da lei quando morreram com Cristo, e agora estão unidos com aquele que foi ressuscitado dos mortos. Como resultado, podemos produzir uma colheita de boas obras para Deus.
5 Kiyaha patubheghite tungutama kubhukana na kisilia kya ulemwa, tama hakataho hikikolekehwa na Malaghilo ghaatendite mahengo mu mibhili yetu, habhu tukihyatwa na kiyaghabhu kya Chapanga.
5 Quando éramos controlados pela natureza humana, desejos pecaminosos atuavam dentro de nós, e a lei despertava esses desejos maus, que produziam uma colheita de obras pecaminosas cujo resultado era a morte.
6 Peni hinu tulekekehwa kuhuma mu kibhopo kya Malaghilo, kiyaha tuhwegha ya kya ghula nnando ghuututendite twenga tubheghe handa abhandwa. Hinu tungutenda lihengo kubhukana na bhula patutama kya uhyono kwa kulongohwa na Nhuki ghwa Chapanga, na kata kubhukana na ubhumi ghula ghwa makachu ghwa Malaghilo ghaatyekitweghe.
6 Agora, porém, fomos libertos da lei, pois morremos para ela e já não estamos presos a seu poder. Podemos servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à letra da lei, mas da maneira nova, vivendo no Espírito.
7 Hino, tulongele bhuli? Kukita Malaghilo ndo ulemwa? Aka kaa! Peni kya nga Malaghilo nenga ningamanyite ng'ombe kukita lumatamata ndo niki. Mana nangamanyite ng'obhe lumatamata lwa uhakata ndo niki? Handa Malaghilo ghangalongelite ng'obhe “Ghukotoke kubhegha na lumatamata.”
7 Por acaso estou dizendo que a lei de Deus é pecaminosa? Claro que não! Na verdade, foi a lei que me mostrou meu pecado. Eu jamais saberia que cobiçar é errado se a lei não dissesse: “Não cobice”.
8 Peni kwa kukindila malaghilo agho, ulemwa ghukimokola ng'ebhu ya kuhakambula tama nhanganganiko hakataho nkati yangu. Kiyaha kya nga Malaghilo ulemwa ndo kilibhi kiihweghite.
8 Mas o pecado usou esse mandamento para despertar dentro de mim todo tipo de desejo cobiçoso. Se não houvesse lei, o pecado não teria esse poder.
9 Nndaluko ghumo nenga nikibhegha na ubhumi kya nga Malaghilo, peni paghahikite malaghilo, niking'amuha kukita megha na ulemwa, na nikihwegha.
9 Houve um tempo em que eu vivia sem a lei. No entanto, quando tomei conhecimento do mandamento, o pecado ganhou vida,
10 Habhu Malaghilo nningo ghwake ghukibhegha kuyegha ubhumi, peni kwa nenga yikiyegha kiho.
10 e eu morri. Assim, descobri que os mandamentos da lei, que deveriam trazer vida, trouxeram, em vez disso, morte.
11 Kwa njila ya malaghilo agho, ulemwa ghukinguluha na kungoma.
11 O pecado se aproveitou desses mandamentos e me enganou, e fez uso deles para me matar.
12 Hino, Malaghilo ghanguhuma kwa Chapanga, na ngwiliho yinguhuma kwa Chapanga kangi ndo gha maha na ghabhegha handa paghonogha.
12 Isso, porém, só demonstra que a lei em si é santa, e santos, justos e bons são seus mandamentos.
13 Kulyaghila kilibhi akyo kya maha kyahotola ng'obhe, nga kya mandina, kunnyambuhia kiho, ulemwa ndo ghukinyambuhila kiho kwa njila ya malaghilo gha maha, ghukibhegha nningo ghwa Chapanga kukita malaghilo ghabhonehe kukita ulemwa ndo kilibhi kihakana muno.
13 Mas, então, a lei, que é boa, foi responsável por minha morte? Claro que não! O pecado usou o que era bom para me condenar à morte. Vemos, com isso, como o pecado é terrível, usando os bons mandamentos de Deus para seus próprios fins perversos.
14 Tungumanya kukita Malaghilo ghakihuma kwa Chapanga, peni mmegha na uanamundu ghwa ulemwa, ndo kulongela nenga ndo handa mmandwa ghwa ulemwa.
14 O problema não está na lei, pois ela é espiritual e boa. O problema está em mim, pois sou humano, escravo do pecado.
15 Nungumanya ng'obhe kinikitenda, kiyaha kila kinikipala nungukitenda ng'obhe, peni kila kinikikalalila ndo kinukitenda.
15 Não entendo a mim mesmo, pois quero fazer o que é certo, mas não o faço. Em vez disso, faço aquilo que odeio.
16 Hino handa panukitenda kila kinukikalalila, ndo nunguyitikila kukita Malaghilo ndo gha maha.
16 Mas, se eu sei que o que faço é errado, isso mostra que concordo que a lei é boa.
17 Peni, kulyaghila nenga chepa yunughutenda nnando aghwo, ngati ndo ghula ulemwa ghuutamite nkati yangu.
17 Portanto, não sou eu quem faz o que é errado, mas o pecado que habita em mim.
18 Kiyaha nungumanya kukita kahone kya maha kyohele kingubhukana na unabhandu ghwangu. Kiyaha nungupala kutenda nnando ghwa maha, peni nungulepelwa kutenda nnando ghwa maha.
18 E eu sei que em mim, isto é, em minha natureza humana, não há nada de bom, pois quero fazer o que é certo, mas não consigo.
19 Kulyaghila pambala kutenda lila lya maha nungutenda ng'obhe, kihyengo kyake nungulitenda lila lihakataho kya nga kukipala.
19 Quero fazer o bem, mas não o faço. Não quero fazer o que é errado, mas, ainda assim, o faço.
20 Hino handa kila kinukipala ng'obhe kukitenda ndo kinukitenda, ndo nenga ng'obhe yunukitenda, ngati ndo ghula ulemwa ghuutama nkati yangu.
20 Então, se faço o que não quero, na verdade não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Hinu, ng'amula nnando aghu, nungupala kutenda lya maha, peni nungulibhona panukitenda lila linulipala ng'obhe kulitenda.
21 Assim, descobri esta lei em minha vida: quando quero fazer o que é certo, percebo que o mal está presente em mim.
22 Kwa kya umundu ghwangu ghwa nkati, nunguyelelehwa na Malaghilo gha Chapanga.
22 Amo a lei de Deus de todo o coração.
23 Peni nungubhona kubhegha na lilaghilo lingi lingutenda lihengo mu mmili ghwangu, lilaghilo lyene lingupingikihana na lilaghilo liiyitikilitwe na mahala ghangu. Habhu yinguntenda mmeghe nbhandwa ghwa lilaghilo lya ulemwa liitenda lihengo mu mmili ghwangu.
23 Contudo, há outra lei dentro de mim que está em guerra com minha mente e me torna escravo do pecado que permanece dentro de mim.
24 Kiimone nenga na kimbenju! Ndo ghani ywa kunopoha na mmili aghu ghuunyegha mu kiho?
24 Como sou miserável! Quem me libertará deste corpo mortal dominado pelo pecado?
25 Nungunnumba Chapanga kiyaha ywombe katannopoha kukindila Bambo ghwetu Yesu Kilisito!
25 Graças a Deus, a resposta está em Jesus Cristo, nosso Senhor. Na mente, quero, de fato, obedecer à lei de Deus, mas, por causa de minha natureza humana, sou escravo do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.