Romanos 7

nww (NWW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Maalongo bhangu, hinu, nungulongela na bhala bhaaghamanya Malaghilo, bhuli, mungumanya ng'obhe kukita Malaghilo ghangubhegha na makakala kwa mundu ywakabheghite na ubhumi?
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 Kwa nhwano, nhumbu yunakutolelwa kabhopwa na malaghilo kwa nngwana ghwake pakabhegha na ubhumi, peni yula nnume pakahwegha, yula nhumbu kanguhughulighwa kuhuma mu Malaghilo gha kutolana.
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 Habhu, nhumbu aywo handa pakaghonja na nnume yungi pala nnume ghwake kakali kangukeka, aywo kangukemwa ntyahe, peni nnume ghwake pakahwegha, nndala aywo kabhegha ng'obhe mu kibhopo kya kutolelwa, naywo pakatolelwa na nnume yungi, kangubhegha ng'obhe ntyahe.
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 Ubhwabhu abhu, maalongo bhangu, milando ayi yibha na kwa mwenga bhuho, hata mwenga mungubhopwa kangi ng'obhe na malaghilo kiyaha nhwegha papamu na Kilisito ku lupingika, hinu mwenga ndo bhandu bhake ywombe ywakahyukitwe ngati nhotole kutenda ghala ghakaghapalite Chapanga.
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Kiyaha patubheghite tungutama kubhukana na kisilia kya ulemwa, tama hakataho hikikolekehwa na Malaghilo ghaatendite mahengo mu mibhili yetu, habhu tukihyatwa na kiyaghabhu kya Chapanga.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Peni hinu tulekekehwa kuhuma mu kibhopo kya Malaghilo, kiyaha tuhwegha ya kya ghula nnando ghuututendite twenga tubheghe handa abhandwa. Hinu tungutenda lihengo kubhukana na bhula patutama kya uhyono kwa kulongohwa na Nhuki ghwa Chapanga, na kata kubhukana na ubhumi ghula ghwa makachu ghwa Malaghilo ghaatyekitweghe.
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 Hino, tulongele bhuli? Kukita Malaghilo ndo ulemwa? Aka kaa! Peni kya nga Malaghilo nenga ningamanyite ng'ombe kukita lumatamata ndo niki. Mana nangamanyite ng'obhe lumatamata lwa uhakata ndo niki? Handa Malaghilo ghangalongelite ng'obhe “Ghukotoke kubhegha na lumatamata.”
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 Peni kwa kukindila malaghilo agho, ulemwa ghukimokola ng'ebhu ya kuhakambula tama nhanganganiko hakataho nkati yangu. Kiyaha kya nga Malaghilo ulemwa ndo kilibhi kiihweghite.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 Nndaluko ghumo nenga nikibhegha na ubhumi kya nga Malaghilo, peni paghahikite malaghilo, niking'amuha kukita megha na ulemwa, na nikihwegha.
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 Habhu Malaghilo nningo ghwake ghukibhegha kuyegha ubhumi, peni kwa nenga yikiyegha kiho.
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 Kwa njila ya malaghilo agho, ulemwa ghukinguluha na kungoma.
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 Hino, Malaghilo ghanguhuma kwa Chapanga, na ngwiliho yinguhuma kwa Chapanga kangi ndo gha maha na ghabhegha handa paghonogha.
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 Kulyaghila kilibhi akyo kya maha kyahotola ng'obhe, nga kya mandina, kunnyambuhia kiho, ulemwa ndo ghukinyambuhila kiho kwa njila ya malaghilo gha maha, ghukibhegha nningo ghwa Chapanga kukita malaghilo ghabhonehe kukita ulemwa ndo kilibhi kihakana muno.
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 Tungumanya kukita Malaghilo ghakihuma kwa Chapanga, peni mmegha na uanamundu ghwa ulemwa, ndo kulongela nenga ndo handa mmandwa ghwa ulemwa.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Nungumanya ng'obhe kinikitenda, kiyaha kila kinikipala nungukitenda ng'obhe, peni kila kinikikalalila ndo kinukitenda.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Hino handa panukitenda kila kinukikalalila, ndo nunguyitikila kukita Malaghilo ndo gha maha.
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Peni, kulyaghila nenga chepa yunughutenda nnando aghwo, ngati ndo ghula ulemwa ghuutamite nkati yangu.
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Kiyaha nungumanya kukita kahone kya maha kyohele kingubhukana na unabhandu ghwangu. Kiyaha nungupala kutenda nnando ghwa maha, peni nungulepelwa kutenda nnando ghwa maha.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 Kulyaghila pambala kutenda lila lya maha nungutenda ng'obhe, kihyengo kyake nungulitenda lila lihakataho kya nga kukipala.
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Hino handa kila kinukipala ng'obhe kukitenda ndo kinukitenda, ndo nenga ng'obhe yunukitenda, ngati ndo ghula ulemwa ghuutama nkati yangu.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Hinu, ng'amula nnando aghu, nungupala kutenda lya maha, peni nungulibhona panukitenda lila linulipala ng'obhe kulitenda.
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 Kwa kya umundu ghwangu ghwa nkati, nunguyelelehwa na Malaghilo gha Chapanga.
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Peni nungubhona kubhegha na lilaghilo lingi lingutenda lihengo mu mmili ghwangu, lilaghilo lyene lingupingikihana na lilaghilo liiyitikilitwe na mahala ghangu. Habhu yinguntenda mmeghe nbhandwa ghwa lilaghilo lya ulemwa liitenda lihengo mu mmili ghwangu.
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Kiimone nenga na kimbenju! Ndo ghani ywa kunopoha na mmili aghu ghuunyegha mu kiho?
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Nungunnumba Chapanga kiyaha ywombe katannopoha kukindila Bambo ghwetu Yesu Kilisito!
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.