Romanos 4

nww (NWW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hino, tulongele niki kwa kya Abulahamu tate ghwetu? Kakihotola kya bhuli kumanya mundu pakayitikilwa muulongolo ghwa Chapanga?
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Handa Abulahamu kakiyitikilwa muulongolo ghwa Chapanga kubhukana na madendelo ghake, hinu kabhegha na kya kulidumbila, peni chepa muulongolo ghwa Chapanga.
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 Kiyaha malembo gha Chapanga ghatyekwa, “Abulahamu kakinhyubhalila Chapanga, naywo Chapanga kakinnyitikila muulongolo ghwake.”
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 Peni mundu pakatenda lihengo, mapongolo ghake ghangubhalangwa ng'obhe handa lilumbo, ngati ndo kilibhi kiinogha kupeghwa.
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 Peni kwa mundu ywangahyubhalila mandendelo ghake mwene, ngati kangunhyubhalila Chapanga ywakabhalekekeha ahokelo, hino Chapanga kangughulolekeha uhyubhalilo ghwa mundu aywo, na kunnyitikila muulongolo ghwake.
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 Naywo Daudi kakilongela ubhabhu abhu ya kya uyelelo ghwa mundu ywene ywakayitikilwa na Chapanga kyanga kughalolekeha mandendelo ghake,
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 “Bhanonelwa bhala bhalekekehitwe uhokelo ghwabhe
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 Kanonelwa mundu yula ywene Bambo kaaghukulungwa ng'obhe ulemwa ghwake.”
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 Bhuli, akwo kunonelwa ndo kwa bhala bhalumulitwe unyagho ghweka, ebu bhubho na kwa bhala bhalumulitwe ng'obhe unyagho? Kulyaghila kahone, ngati ndo kwa bhala ghangakulumulwa unyagho bhubho. Mana nnando aghu tughulongela kala, “Abulahamu kakinhyubhalila Chapanga, naywo kakiyikitilwa muulongolo ghwake.”
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 Bhuli, Abulahamu kakiyikitilwa na Chapanga kukali na kuyingila unyagho ebu mbole ya kuyingila unyagho? Kakiyikitilwa kukali na kuyingila unyagho na chepa mbole ya kulumulwa unyagho.
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 Abulahamu kakiyingila unyagho kuulongolo, na kuyingila akwo unyagho yikilaha kukita Chapanga kannyikitila kya uhyubhalilo ghwake ghwakabheghite naghwo kukali na kuyingila unyagho. Kya habhu Abulahamu kabhegha tate ghwa bhoha ghwa bhayitikilwa na Chapanga payibhele bhakiyingila ng'obhe unyagho.
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 Ubhwabhu abhu ywombe ndo tate ghwa bhala bhaayingilite unyagho, handa bhanguhyubhalila Chapanga. Kangubhegha ng'obhe tate ghwabhe kiyaha bhayingila unyagho ngati kiyaha bhangunhyubhalila Chapanga handa pakatendite ywombe pala pakabheghite kukali na kulumulwa unyagho.
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 Chapanga kakinnagha Abulahamu na ubheleko ghwake kukita nnima ghoha ghwabhegha ghwake. Naghilo ayo yikibha ng'obhe kiyaha Abulahimu kakitenda handa paghakwiliha malaghilo, ngati kiyaha kakinhyubhalila Chapanga naywo Chapanga kakinnyitikila.
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 Kiyaha handa bhala bhaaghatughila malaghilo ndo bhaahala, ndo kunhyubhalila Chapanga ndo kilibhi ng'obhe na ghala ghakalaghilite Chapanga ghaabhegha gha yaghi.
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 Malaghilo ghayeghegha kiyaghabhu kwa Chapanga, peni handa kubhegha ng'obhe na malaghilo, hino kahone kughayitikila ng'obhe malaghilo.
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 Kya habhu, naghilo yinguhyubhalila uhyubhalilo, tungukamuhwa Naghilo alyo kubhukana na umaha ghwa Chapanga, na kulyaghila naghilo ahyo ndo kwa kya bhandu bhoha, chepa kwa bhala bhaaghayitikila malaghilo ghweka, ngati bhubho kwa bhala bhanakutama kwa uhyubhalilo handa Abulahamu kiyaha ywombe ndo tate ghwetu twenga twabhoha.
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 Handa malembo gha Chapanga paghatyekitwe, “Nughubhika ghubheghe tate ghwa bhandu milima mitangalo.” Naghilo ayi ndo ya hoto muulongolo ghwa Chapanga, ywene Abulahamu kakinhyubhalila, yunakubhapegha kulama bhaahweghite, na kwa ngwilikiho yake kangutenda hilibhi hya nga kubwituka hibheghe.
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 Abulahimu pakalongelitwe malagho agho yikibhegha unonopo kwa mwenga kuhyubhalila, peni kakighendelela kuhyubhalila na kudumbila kukita Chapanga katantenda katabhegha tate ghwa bhandu bha milima mitangalo kiyaha Chapanga kakinng'ombela kukita, “Bhandu ghwa ubheleko ghwako ghwatabhegha atangalo handa ndondwa”
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 Mu manjubha agho Abulahamu kakibhegha ng'ohi ghwa ngungwa handa mbinda mabhoko kumi, na kakimanya kukita mmili ghwake ghukibhegha handa ghuhwegha, na bhubho nhumbu ghwake Sala kakibha ywangalela, peni Abulahamu kakileka ng'obhe kunhyubhalila Chapanga.
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 Peni Abulahimu kakinyumanyuma ng'obhe kwa kuhyubhalila ng'obhe naghilo yakapeghitwe na Chapanga, ngati kakighendelela kubhegha na makakala mu kunhyubhalila Chapanga na kuntikila Chapanga,
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 Abulahamu kakimanya tela kukita Chapanga katahotola kughatenda telatela ghala ghakaghalaghite.
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Ndo mana Chapanga kakinnyitikila kukita ndo ywa maha.
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 Malagho agha “Kakinnyikitila kukita ywa maha” ghangulongelwa chepa kwa kya mwene ghweka,
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 ngati nnando aghu ghungutulinga na twenga bhubho bhene tunhyubhalila Chapanga ywombe ndo ywakanhyuhite Yesu, Bambo ghwetu kuhuma.
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 Yesu kakibhuhwa kakomwe kwa kya ulemwa ghwetu, naywo kakihyuka ngati tuyitikilwe muulongolo ghwa Chapanga.
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.