Romanos 4

nww (NWW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hino, tulongele niki kwa kya Abulahamu tate ghwetu? Kakihotola kya bhuli kumanya mundu pakayitikilwa muulongolo ghwa Chapanga?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Handa Abulahamu kakiyitikilwa muulongolo ghwa Chapanga kubhukana na madendelo ghake, hinu kabhegha na kya kulidumbila, peni chepa muulongolo ghwa Chapanga.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Kiyaha malembo gha Chapanga ghatyekwa, “Abulahamu kakinhyubhalila Chapanga, naywo Chapanga kakinnyitikila muulongolo ghwake.”
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Peni mundu pakatenda lihengo, mapongolo ghake ghangubhalangwa ng'obhe handa lilumbo, ngati ndo kilibhi kiinogha kupeghwa.
4 Ora, àquele que faz qualquer obra, não lhe é imputado o galardão segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Peni kwa mundu ywangahyubhalila mandendelo ghake mwene, ngati kangunhyubhalila Chapanga ywakabhalekekeha ahokelo, hino Chapanga kangughulolekeha uhyubhalilo ghwa mundu aywo, na kunnyitikila muulongolo ghwake.
5 Mas, àquele que não pratica, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada como justiça.
6 Naywo Daudi kakilongela ubhabhu abhu ya kya uyelelo ghwa mundu ywene ywakayitikilwa na Chapanga kyanga kughalolekeha mandendelo ghake,
6 Assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus imputa a justiça sem as obras, dizendo:
7 “Bhanonelwa bhala bhalekekehitwe uhokelo ghwabhe
7 Bem-aventurados aqueles cujas maldades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Kanonelwa mundu yula ywene Bambo kaaghukulungwa ng'obhe ulemwa ghwake.”
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Bhuli, akwo kunonelwa ndo kwa bhala bhalumulitwe unyagho ghweka, ebu bhubho na kwa bhala bhalumulitwe ng'obhe unyagho? Kulyaghila kahone, ngati ndo kwa bhala ghangakulumulwa unyagho bhubho. Mana nnando aghu tughulongela kala, “Abulahamu kakinhyubhalila Chapanga, naywo kakiyikitilwa muulongolo ghwake.”
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos que a fé foi imputada como justiça a Abraão.
10 Bhuli, Abulahamu kakiyikitilwa na Chapanga kukali na kuyingila unyagho ebu mbole ya kuyingila unyagho? Kakiyikitilwa kukali na kuyingila unyagho na chepa mbole ya kulumulwa unyagho.
10 Como lhe foi, pois, imputada? Estando na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Abulahamu kakiyingila unyagho kuulongolo, na kuyingila akwo unyagho yikilaha kukita Chapanga kannyikitila kya uhyubhalilo ghwake ghwakabheghite naghwo kukali na kuyingila unyagho. Kya habhu Abulahamu kabhegha tate ghwa bhoha ghwa bhayitikilwa na Chapanga payibhele bhakiyingila ng'obhe unyagho.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé, quando estava na incircuncisão, para que fosse pai de todos os que creem (estando eles também na incircuncisão, a fim de que também a justiça lhes seja imputada),
12 Ubhwabhu abhu ywombe ndo tate ghwa bhala bhaayingilite unyagho, handa bhanguhyubhalila Chapanga. Kangubhegha ng'obhe tate ghwabhe kiyaha bhayingila unyagho ngati kiyaha bhangunhyubhalila Chapanga handa pakatendite ywombe pala pakabheghite kukali na kulumulwa unyagho.
12 e fosse pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas que também andam nas pisadas daquela fé de Abraão, nosso pai, que tivera na incircuncisão.
13 Chapanga kakinnagha Abulahamu na ubheleko ghwake kukita nnima ghoha ghwabhegha ghwake. Naghilo ayo yikibha ng'obhe kiyaha Abulahimu kakitenda handa paghakwiliha malaghilo, ngati kiyaha kakinhyubhalila Chapanga naywo Chapanga kakinnyitikila.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão ou à sua posteridade, mas pela justiça da fé.
14 Kiyaha handa bhala bhaaghatughila malaghilo ndo bhaahala, ndo kunhyubhalila Chapanga ndo kilibhi ng'obhe na ghala ghakalaghilite Chapanga ghaabhegha gha yaghi.
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é aniquilada.
15 Malaghilo ghayeghegha kiyaghabhu kwa Chapanga, peni handa kubhegha ng'obhe na malaghilo, hino kahone kughayitikila ng'obhe malaghilo.
15 Porque a lei opera a ira; porque onde não há lei também não há transgressão.
16 Kya habhu, naghilo yinguhyubhalila uhyubhalilo, tungukamuhwa Naghilo alyo kubhukana na umaha ghwa Chapanga, na kulyaghila naghilo ahyo ndo kwa kya bhandu bhoha, chepa kwa bhala bhaaghayitikila malaghilo ghweka, ngati bhubho kwa bhala bhanakutama kwa uhyubhalilo handa Abulahamu kiyaha ywombe ndo tate ghwetu twenga twabhoha.
16 Portanto, é pela fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a posteridade, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, o qual é pai de todos nós
17 Handa malembo gha Chapanga paghatyekitwe, “Nughubhika ghubheghe tate ghwa bhandu milima mitangalo.” Naghilo ayi ndo ya hoto muulongolo ghwa Chapanga, ywene Abulahamu kakinhyubhalila, yunakubhapegha kulama bhaahweghite, na kwa ngwilikiho yake kangutenda hilibhi hya nga kubwituka hibheghe.
17 (como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí.), perante aquele no qual creu, a saber, Deus, o qual vivifica os mortos e chama as coisas que não são como se já fossem.
18 Abulahimu pakalongelitwe malagho agho yikibhegha unonopo kwa mwenga kuhyubhalila, peni kakighendelela kuhyubhalila na kudumbila kukita Chapanga katantenda katabhegha tate ghwa bhandu bha milima mitangalo kiyaha Chapanga kakinng'ombela kukita, “Bhandu ghwa ubheleko ghwako ghwatabhegha atangalo handa ndondwa”
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança que seria feito pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Mu manjubha agho Abulahamu kakibhegha ng'ohi ghwa ngungwa handa mbinda mabhoko kumi, na kakimanya kukita mmili ghwake ghukibhegha handa ghuhwegha, na bhubho nhumbu ghwake Sala kakibha ywangalela, peni Abulahamu kakileka ng'obhe kunhyubhalila Chapanga.
19 E não enfraqueceu na fé, nem atentou para o seu próprio corpo já amortecido (pois era já de quase cem anos), nem tampouco para o amortecimento do ventre de Sara.
20 Peni Abulahimu kakinyumanyuma ng'obhe kwa kuhyubhalila ng'obhe naghilo yakapeghitwe na Chapanga, ngati kakighendelela kubhegha na makakala mu kunhyubhalila Chapanga na kuntikila Chapanga,
20 E não duvidou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi fortificado na fé, dando glória a Deus;
21 Abulahamu kakimanya tela kukita Chapanga katahotola kughatenda telatela ghala ghakaghalaghite.
21 e estando certíssimo de que o que ele tinha prometido também era poderoso para o fazer.
22 Ndo mana Chapanga kakinnyitikila kukita ndo ywa maha.
22 Pelo que isso lhe foi também imputado como justiça.
23 Malagho agha “Kakinnyikitila kukita ywa maha” ghangulongelwa chepa kwa kya mwene ghweka,
23 Ora, não só por causa dele está escrito que lhe fosse tomado em conta,
24 ngati nnando aghu ghungutulinga na twenga bhubho bhene tunhyubhalila Chapanga ywombe ndo ywakanhyuhite Yesu, Bambo ghwetu kuhuma.
24 mas também por nós, a quem será tomado em conta, os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus, nosso Senhor,
25 Yesu kakibhuhwa kakomwe kwa kya ulemwa ghwetu, naywo kakihyuka ngati tuyitikilwe muulongolo ghwa Chapanga.
25 o qual por nossos pecados foi entregue e ressuscitou para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.