Romanos 4
nww (NWW) vs NVI
1 Hino, tulongele niki kwa kya Abulahamu tate ghwetu? Kakihotola kya bhuli kumanya mundu pakayitikilwa muulongolo ghwa Chapanga?
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 Handa Abulahamu kakiyitikilwa muulongolo ghwa Chapanga kubhukana na madendelo ghake, hinu kabhegha na kya kulidumbila, peni chepa muulongolo ghwa Chapanga.
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Kiyaha malembo gha Chapanga ghatyekwa, “Abulahamu kakinhyubhalila Chapanga, naywo Chapanga kakinnyitikila muulongolo ghwake.”
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 Peni mundu pakatenda lihengo, mapongolo ghake ghangubhalangwa ng'obhe handa lilumbo, ngati ndo kilibhi kiinogha kupeghwa.
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Peni kwa mundu ywangahyubhalila mandendelo ghake mwene, ngati kangunhyubhalila Chapanga ywakabhalekekeha ahokelo, hino Chapanga kangughulolekeha uhyubhalilo ghwa mundu aywo, na kunnyitikila muulongolo ghwake.
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 Naywo Daudi kakilongela ubhabhu abhu ya kya uyelelo ghwa mundu ywene ywakayitikilwa na Chapanga kyanga kughalolekeha mandendelo ghake,
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 “Bhanonelwa bhala bhalekekehitwe uhokelo ghwabhe
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 Kanonelwa mundu yula ywene Bambo kaaghukulungwa ng'obhe ulemwa ghwake.”
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 Bhuli, akwo kunonelwa ndo kwa bhala bhalumulitwe unyagho ghweka, ebu bhubho na kwa bhala bhalumulitwe ng'obhe unyagho? Kulyaghila kahone, ngati ndo kwa bhala ghangakulumulwa unyagho bhubho. Mana nnando aghu tughulongela kala, “Abulahamu kakinhyubhalila Chapanga, naywo kakiyikitilwa muulongolo ghwake.”
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 Bhuli, Abulahamu kakiyikitilwa na Chapanga kukali na kuyingila unyagho ebu mbole ya kuyingila unyagho? Kakiyikitilwa kukali na kuyingila unyagho na chepa mbole ya kulumulwa unyagho.
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 Abulahamu kakiyingila unyagho kuulongolo, na kuyingila akwo unyagho yikilaha kukita Chapanga kannyikitila kya uhyubhalilo ghwake ghwakabheghite naghwo kukali na kuyingila unyagho. Kya habhu Abulahamu kabhegha tate ghwa bhoha ghwa bhayitikilwa na Chapanga payibhele bhakiyingila ng'obhe unyagho.
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 Ubhwabhu abhu ywombe ndo tate ghwa bhala bhaayingilite unyagho, handa bhanguhyubhalila Chapanga. Kangubhegha ng'obhe tate ghwabhe kiyaha bhayingila unyagho ngati kiyaha bhangunhyubhalila Chapanga handa pakatendite ywombe pala pakabheghite kukali na kulumulwa unyagho.
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 Chapanga kakinnagha Abulahamu na ubheleko ghwake kukita nnima ghoha ghwabhegha ghwake. Naghilo ayo yikibha ng'obhe kiyaha Abulahimu kakitenda handa paghakwiliha malaghilo, ngati kiyaha kakinhyubhalila Chapanga naywo Chapanga kakinnyitikila.
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 Kiyaha handa bhala bhaaghatughila malaghilo ndo bhaahala, ndo kunhyubhalila Chapanga ndo kilibhi ng'obhe na ghala ghakalaghilite Chapanga ghaabhegha gha yaghi.
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 Malaghilo ghayeghegha kiyaghabhu kwa Chapanga, peni handa kubhegha ng'obhe na malaghilo, hino kahone kughayitikila ng'obhe malaghilo.
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 Kya habhu, naghilo yinguhyubhalila uhyubhalilo, tungukamuhwa Naghilo alyo kubhukana na umaha ghwa Chapanga, na kulyaghila naghilo ahyo ndo kwa kya bhandu bhoha, chepa kwa bhala bhaaghayitikila malaghilo ghweka, ngati bhubho kwa bhala bhanakutama kwa uhyubhalilo handa Abulahamu kiyaha ywombe ndo tate ghwetu twenga twabhoha.
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 Handa malembo gha Chapanga paghatyekitwe, “Nughubhika ghubheghe tate ghwa bhandu milima mitangalo.” Naghilo ayi ndo ya hoto muulongolo ghwa Chapanga, ywene Abulahamu kakinhyubhalila, yunakubhapegha kulama bhaahweghite, na kwa ngwilikiho yake kangutenda hilibhi hya nga kubwituka hibheghe.
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 Abulahimu pakalongelitwe malagho agho yikibhegha unonopo kwa mwenga kuhyubhalila, peni kakighendelela kuhyubhalila na kudumbila kukita Chapanga katantenda katabhegha tate ghwa bhandu bha milima mitangalo kiyaha Chapanga kakinng'ombela kukita, “Bhandu ghwa ubheleko ghwako ghwatabhegha atangalo handa ndondwa”
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 Mu manjubha agho Abulahamu kakibhegha ng'ohi ghwa ngungwa handa mbinda mabhoko kumi, na kakimanya kukita mmili ghwake ghukibhegha handa ghuhwegha, na bhubho nhumbu ghwake Sala kakibha ywangalela, peni Abulahamu kakileka ng'obhe kunhyubhalila Chapanga.
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 Peni Abulahimu kakinyumanyuma ng'obhe kwa kuhyubhalila ng'obhe naghilo yakapeghitwe na Chapanga, ngati kakighendelela kubhegha na makakala mu kunhyubhalila Chapanga na kuntikila Chapanga,
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 Abulahamu kakimanya tela kukita Chapanga katahotola kughatenda telatela ghala ghakaghalaghite.
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Ndo mana Chapanga kakinnyitikila kukita ndo ywa maha.
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 Malagho agha “Kakinnyikitila kukita ywa maha” ghangulongelwa chepa kwa kya mwene ghweka,
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 ngati nnando aghu ghungutulinga na twenga bhubho bhene tunhyubhalila Chapanga ywombe ndo ywakanhyuhite Yesu, Bambo ghwetu kuhuma.
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 Yesu kakibhuhwa kakomwe kwa kya ulemwa ghwetu, naywo kakihyuka ngati tuyitikilwe muulongolo ghwa Chapanga.
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.