Romanos 4
nww (NWW) vs ARIB
1 Hino, tulongele niki kwa kya Abulahamu tate ghwetu? Kakihotola kya bhuli kumanya mundu pakayitikilwa muulongolo ghwa Chapanga?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Handa Abulahamu kakiyitikilwa muulongolo ghwa Chapanga kubhukana na madendelo ghake, hinu kabhegha na kya kulidumbila, peni chepa muulongolo ghwa Chapanga.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Kiyaha malembo gha Chapanga ghatyekwa, “Abulahamu kakinhyubhalila Chapanga, naywo Chapanga kakinnyitikila muulongolo ghwake.”
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Peni mundu pakatenda lihengo, mapongolo ghake ghangubhalangwa ng'obhe handa lilumbo, ngati ndo kilibhi kiinogha kupeghwa.
4 Ora, ao que trabalha não se lhe conta a recompensa como dádiva, mas sim como dívida;
5 Peni kwa mundu ywangahyubhalila mandendelo ghake mwene, ngati kangunhyubhalila Chapanga ywakabhalekekeha ahokelo, hino Chapanga kangughulolekeha uhyubhalilo ghwa mundu aywo, na kunnyitikila muulongolo ghwake.
5 porém ao que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é contada como justiça;
6 Naywo Daudi kakilongela ubhabhu abhu ya kya uyelelo ghwa mundu ywene ywakayitikilwa na Chapanga kyanga kughalolekeha mandendelo ghake,
6 assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus atribui a justiça sem as obras, dizendo:
7 “Bhanonelwa bhala bhalekekehitwe uhokelo ghwabhe
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Kanonelwa mundu yula ywene Bambo kaaghukulungwa ng'obhe ulemwa ghwake.”
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputará o pecado.
9 Bhuli, akwo kunonelwa ndo kwa bhala bhalumulitwe unyagho ghweka, ebu bhubho na kwa bhala bhalumulitwe ng'obhe unyagho? Kulyaghila kahone, ngati ndo kwa bhala ghangakulumulwa unyagho bhubho. Mana nnando aghu tughulongela kala, “Abulahamu kakinhyubhalila Chapanga, naywo kakiyikitilwa muulongolo ghwake.”
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos: A Abraão foi imputada a fé como justiça.
10 Bhuli, Abulahamu kakiyikitilwa na Chapanga kukali na kuyingila unyagho ebu mbole ya kuyingila unyagho? Kakiyikitilwa kukali na kuyingila unyagho na chepa mbole ya kulumulwa unyagho.
10 Como, pois, lhe foi imputada? Estando na circuncisão, ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas sim na incircuncisão.
11 Abulahamu kakiyingila unyagho kuulongolo, na kuyingila akwo unyagho yikilaha kukita Chapanga kannyikitila kya uhyubhalilo ghwake ghwakabheghite naghwo kukali na kuyingila unyagho. Kya habhu Abulahamu kabhegha tate ghwa bhoha ghwa bhayitikilwa na Chapanga payibhele bhakiyingila ng'obhe unyagho.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé que teve quando ainda não era circuncidado, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles na incircuncisão, a fim de que a justiça lhes seja imputada,
12 Ubhwabhu abhu ywombe ndo tate ghwa bhala bhaayingilite unyagho, handa bhanguhyubhalila Chapanga. Kangubhegha ng'obhe tate ghwabhe kiyaha bhayingila unyagho ngati kiyaha bhangunhyubhalila Chapanga handa pakatendite ywombe pala pakabheghite kukali na kulumulwa unyagho.
12 bem como fosse pai dos circuncisos, dos que não somente são da circuncisão, mas também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, antes de ser circuncidado.
13 Chapanga kakinnagha Abulahamu na ubheleko ghwake kukita nnima ghoha ghwabhegha ghwake. Naghilo ayo yikibha ng'obhe kiyaha Abulahimu kakitenda handa paghakwiliha malaghilo, ngati kiyaha kakinhyubhalila Chapanga naywo Chapanga kakinnyitikila.
13 Porque não foi pela lei que veio a Abraão, ou à sua descendência, a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo, mas pela justiça da fé.
14 Kiyaha handa bhala bhaaghatughila malaghilo ndo bhaahala, ndo kunhyubhalila Chapanga ndo kilibhi ng'obhe na ghala ghakalaghilite Chapanga ghaabhegha gha yaghi.
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é anulada.
15 Malaghilo ghayeghegha kiyaghabhu kwa Chapanga, peni handa kubhegha ng'obhe na malaghilo, hino kahone kughayitikila ng'obhe malaghilo.
15 Porque a lei opera a ira; mas onde não há lei também não há transgressão.
16 Kya habhu, naghilo yinguhyubhalila uhyubhalilo, tungukamuhwa Naghilo alyo kubhukana na umaha ghwa Chapanga, na kulyaghila naghilo ahyo ndo kwa kya bhandu bhoha, chepa kwa bhala bhaaghayitikila malaghilo ghweka, ngati bhubho kwa bhala bhanakutama kwa uhyubhalilo handa Abulahamu kiyaha ywombe ndo tate ghwetu twenga twabhoha.
16 Porquanto procede da fé o ser herdeiro, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a descendência, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós.
17 Handa malembo gha Chapanga paghatyekitwe, “Nughubhika ghubheghe tate ghwa bhandu milima mitangalo.” Naghilo ayi ndo ya hoto muulongolo ghwa Chapanga, ywene Abulahamu kakinhyubhalila, yunakubhapegha kulama bhaahweghite, na kwa ngwilikiho yake kangutenda hilibhi hya nga kubwituka hibheghe.
17 {como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí} perante aquele no qual creu, a saber, Deus, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são, como se já fossem.
18 Abulahimu pakalongelitwe malagho agho yikibhegha unonopo kwa mwenga kuhyubhalila, peni kakighendelela kuhyubhalila na kudumbila kukita Chapanga katantenda katabhegha tate ghwa bhandu bha milima mitangalo kiyaha Chapanga kakinng'ombela kukita, “Bhandu ghwa ubheleko ghwako ghwatabhegha atangalo handa ndondwa”
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, para que se tornasse pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência;
19 Mu manjubha agho Abulahamu kakibhegha ng'ohi ghwa ngungwa handa mbinda mabhoko kumi, na kakimanya kukita mmili ghwake ghukibhegha handa ghuhwegha, na bhubho nhumbu ghwake Sala kakibha ywangalela, peni Abulahamu kakileka ng'obhe kunhyubhalila Chapanga.
19 e sem se enfraquecer na fé, considerou o seu próprio corpo já amortecido {pois tinha quase cem anos}, e o amortecimento do ventre de Sara;
20 Peni Abulahimu kakinyumanyuma ng'obhe kwa kuhyubhalila ng'obhe naghilo yakapeghitwe na Chapanga, ngati kakighendelela kubhegha na makakala mu kunhyubhalila Chapanga na kuntikila Chapanga,
20 contudo, à vista da promessa de Deus, não vacilou por incredulidade, antes foi fortalecido na fé, dando glória a Deus,
21 Abulahamu kakimanya tela kukita Chapanga katahotola kughatenda telatela ghala ghakaghalaghite.
21 e estando certíssimo de que o que Deus tinha prometido, também era poderoso para o fazer.
22 Ndo mana Chapanga kakinnyitikila kukita ndo ywa maha.
22 Pelo que também isso lhe foi imputado como justiça.
23 Malagho agha “Kakinnyikitila kukita ywa maha” ghangulongelwa chepa kwa kya mwene ghweka,
23 Ora, não é só por causa dele que está escrito que lhe foi imputado;
24 ngati nnando aghu ghungutulinga na twenga bhubho bhene tunhyubhalila Chapanga ywombe ndo ywakanhyuhite Yesu, Bambo ghwetu kuhuma.
24 mas também por causa de nós a quem há de ser imputado, a nós os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 Yesu kakibhuhwa kakomwe kwa kya ulemwa ghwetu, naywo kakihyuka ngati tuyitikilwe muulongolo ghwa Chapanga.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões, e ressuscitado para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.