Romanos 3
nww (NWW) vs NTLH
1 Hino Nnyahudi kabhegha na kilibhi kyoki kyanalumu kupitingana bhangi? Na kuyingihwa unyagho kungunogheha niki?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 Kungunogheha muno kwa njila nhanganganiko kiyaha kalongohe Chapanga kakilamula kubhapegha Akaayahudi lilagho lyake.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 Peni yabhegha bhuli handa amoo bhabhe bhakilihyubhalila ng'obhe lilagho lya Chapanga? Bhuli, Chapanga katalitenda ng'obhe lila lyakalongelite kukita katalitenda?
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 Aka kaa! Chapanga kanguhighala kukita kabhegha ghwa hoto, hata payibhele kila anamundu ndo nhwangi, handa payityekitwe mu malembo gha Chapanga,
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 Peni handa uhokelo ghwetu ghungubhoneha kukita Chapanga kangutenda shaliya, twaalongelo niki? Bhuli, tulongele kukita kana shaliya ng'obhe pakatutosa? Kahone, nunguyobhela kianamundu.
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 Aka kaa, handa Chapanga kangabheghiteng'obhe ghwa hoto, kangahotola bhuli kubhagtosa bhandu bha unnima?
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 Pangi ghwaalongela, Handa megha ng'obhe na uhyubhaliko kwa mbande yangu ghungunnyimiha Chapanga kukita ndo nhyubhaliko kyanalumu na habhu kumpegha ukulu, hino ninganoghwite ng'obhe kutoswa kukita megha na ulemwa!
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 Ndo tela kulongela, “Tughendelele kutenda ulemwa ghati ghatuhikile gha maha,” bhandu bhangi bhangutukokela kukita hata twenga tunguhunda ubhwabhuabhu. Nnole, abho bhoha bhaatoswa kubhukana na ulemwa ghwabhe.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 Hino, tulongele niki? Bhuli, twenga Twakaayahudi ndo bha maha kyanalumu mu ulongolo ghwa Chapanga kupitingana bhangi? Aka kaa! Kiyaha ng'amula kala kutandila kalongohi Akaayahudi na bhandu bhanga kubhegha Ayahudi bhoha abhegha na ulemwa.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 Handa bhula malembo gha kya Chapanga paghatyekitwe,
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 Kahone mundu ywakamanya hoto
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 Bhoha anleka Chapanga
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 Malagho mahakata ghanguhuma munnomo ghwabhe handa lunungo luhakata,
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 Mu maghombano ghabhe ghamema kuakotola bhandu bhangi na kuateluha.
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 Bhandu abho bhanguyumbatika kuatenda bhandu bhateluke na kuakoma.
15 Eles se apressam para matar.
16 Kwohele kwabhaghenda bhanguhanjaghana hilibhi na kuyambuha himbamanda.
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 Bhanguyimanya ng'obhe njila ya uhihimilo
17 Não conhecem o caminho da paz
18 Kupitingana kya agho bhangulema kuhokamila Chapanga.”
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Hino, tungumanya kukita Malaghilo ghoha ghakapeghitwe Musa ghangubhanogha bhaabheghite mu makakala gha malaghilo agho, habhu bhaahotola ng'obhe kulikingikiha, na bhandu bha unnima ghwoha ghubhegha pahi ya toso ya Chapanga.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Kya habhu, kabhone anamundu hata yumu katabhonekana kukita kabhegha ywa maha muulongolo ghwa Chapanga kwa kughayitikila Malaghilo, kiyaha Malaghilo ghangututenda tung'amule ulemwa.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 Peni hinu, njila ya Chapanga ya kubhayitikila bhandu kukita bhabhegha bha maha muulongolo ghwake yihwimulighwa, kangi kyanga kuhyubhalila Malaghilo. Malaghilo na ambuye bha Chapanga bhanguyimiha nnando aghu.
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 Chapanga kanguayitikila bhandu kukita bhabhegha bha maha kwa njila ya uhyubhalilo ghwabhe kwa Yesu Kilisito, Chapanga kangutenda habhu kwa bhoha bhaanhyubhalila Yesu, kya nga ubhaghulo kwa Akaayahudi na bhaabheghite ng'obhe Ayahudi.
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 Kiyaha bhandu bhoha atenda ulemwa na kutama kwabhe kungubhoneha ng'obhe ukulu ghwa Chapanga.
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 Peni kiyaha Chapanga ndo ghwa maha muno, katuyitikila kukita bha maha muulongolo ghwake kwa njila ya ukombohi ghuubheghite mu Kilisito Yesu.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 Chapanga kakimmuha Yesu ngati kwa mwahi ghwake kabheghe njila ya kubhalekekeha bhandu ulemwa ghwabhe, kwa uhyubhalilo ghwabhe kwa ywombe. Kakitenda habho ngati kubhoneha kukita ywobhe ndo ghwa maha. Pakandahi apo Chapanga kakibhegha handa ywangamanya ulemwa ghwakatenditwe na bhandu kwa kualimbilila,
25 — ausente —
26 peni mu nndaluko aghu Chapanga kangughulimbilila ng'obhe ulemwa ghwa bhandu, kihyengo kyake kanguatenda ayitikilwe muulongolo ghwake, ngati kamokole kubhoneha umaha ghwake, na kwa njila ayi kangubhoneha kukita ywombe ndo ghwa maha na yuna kummalanga umaha yula ywakanhyubhalila Yesu.
26 — ausente —
27 Hino, kahone kilibhi kya kuntenda mundu kalidumbe, kiyaha mundu kaatendekwa ng'obhe ghwa maha muulongolo ghwa Chapanga kwa kughatughila malaghilo, ngati kwa kunhyubhalila Kilisito.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 Habhu tungubhinilila kulongela, mundu kanguyitikilwa ng'obhe kubhegha muulongolo ghwa Chapanga kwa kuhyubhalila Yesu ghweka na maha ng'obhe kya kutenda kila kikwilikihitwe mu malaghilo.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 Ebu bhuli, Chapanga ndo Chapanga ghwa bhandu bha abheghite Ayahudi ghweka? Bhuli ndo Chapanga ng'obhe ghwa bhandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi bhubho? Aka kaa, Kulyaghila ywombe ndo Chapanga bha Akaayahudi na bhanga kubhegha Ayahudi bhubho.
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 Chapanga ndo yumo, naywo kataatenda Akaayahudi bhayitikilwe muulongolo ghwake kwa uhyubhalilo ghwabhe, na bhandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi kwa uhyubhalilo ghwabhe.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 Bhuli, tungughutumila uhyubhalilo ngati tukotoke kughayitikila Malaghilo? Kabhone, kihyengo kyake tungughatwihiliha malaghilo.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.