Romanos 3
nww (NWW) vs ARIB
1 Hino Nnyahudi kabhegha na kilibhi kyoki kyanalumu kupitingana bhangi? Na kuyingihwa unyagho kungunogheha niki?
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Kungunogheha muno kwa njila nhanganganiko kiyaha kalongohe Chapanga kakilamula kubhapegha Akaayahudi lilagho lyake.
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 Peni yabhegha bhuli handa amoo bhabhe bhakilihyubhalila ng'obhe lilagho lya Chapanga? Bhuli, Chapanga katalitenda ng'obhe lila lyakalongelite kukita katalitenda?
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Aka kaa! Chapanga kanguhighala kukita kabhegha ghwa hoto, hata payibhele kila anamundu ndo nhwangi, handa payityekitwe mu malembo gha Chapanga,
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Peni handa uhokelo ghwetu ghungubhoneha kukita Chapanga kangutenda shaliya, twaalongelo niki? Bhuli, tulongele kukita kana shaliya ng'obhe pakatutosa? Kahone, nunguyobhela kianamundu.
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 Aka kaa, handa Chapanga kangabheghiteng'obhe ghwa hoto, kangahotola bhuli kubhagtosa bhandu bha unnima?
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Pangi ghwaalongela, Handa megha ng'obhe na uhyubhaliko kwa mbande yangu ghungunnyimiha Chapanga kukita ndo nhyubhaliko kyanalumu na habhu kumpegha ukulu, hino ninganoghwite ng'obhe kutoswa kukita megha na ulemwa!
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 Ndo tela kulongela, “Tughendelele kutenda ulemwa ghati ghatuhikile gha maha,” bhandu bhangi bhangutukokela kukita hata twenga tunguhunda ubhwabhuabhu. Nnole, abho bhoha bhaatoswa kubhukana na ulemwa ghwabhe.
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 Hino, tulongele niki? Bhuli, twenga Twakaayahudi ndo bha maha kyanalumu mu ulongolo ghwa Chapanga kupitingana bhangi? Aka kaa! Kiyaha ng'amula kala kutandila kalongohi Akaayahudi na bhandu bhanga kubhegha Ayahudi bhoha abhegha na ulemwa.
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Handa bhula malembo gha kya Chapanga paghatyekitwe,
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 Kahone mundu ywakamanya hoto
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 Bhoha anleka Chapanga
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Malagho mahakata ghanguhuma munnomo ghwabhe handa lunungo luhakata,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 Mu maghombano ghabhe ghamema kuakotola bhandu bhangi na kuateluha.
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 Bhandu abho bhanguyumbatika kuatenda bhandu bhateluke na kuakoma.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Kwohele kwabhaghenda bhanguhanjaghana hilibhi na kuyambuha himbamanda.
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 Bhanguyimanya ng'obhe njila ya uhihimilo
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 Kupitingana kya agho bhangulema kuhokamila Chapanga.”
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 Hino, tungumanya kukita Malaghilo ghoha ghakapeghitwe Musa ghangubhanogha bhaabheghite mu makakala gha malaghilo agho, habhu bhaahotola ng'obhe kulikingikiha, na bhandu bha unnima ghwoha ghubhegha pahi ya toso ya Chapanga.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 Kya habhu, kabhone anamundu hata yumu katabhonekana kukita kabhegha ywa maha muulongolo ghwa Chapanga kwa kughayitikila Malaghilo, kiyaha Malaghilo ghangututenda tung'amule ulemwa.
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 Peni hinu, njila ya Chapanga ya kubhayitikila bhandu kukita bhabhegha bha maha muulongolo ghwake yihwimulighwa, kangi kyanga kuhyubhalila Malaghilo. Malaghilo na ambuye bha Chapanga bhanguyimiha nnando aghu.
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 Chapanga kanguayitikila bhandu kukita bhabhegha bha maha kwa njila ya uhyubhalilo ghwabhe kwa Yesu Kilisito, Chapanga kangutenda habhu kwa bhoha bhaanhyubhalila Yesu, kya nga ubhaghulo kwa Akaayahudi na bhaabheghite ng'obhe Ayahudi.
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 Kiyaha bhandu bhoha atenda ulemwa na kutama kwabhe kungubhoneha ng'obhe ukulu ghwa Chapanga.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Peni kiyaha Chapanga ndo ghwa maha muno, katuyitikila kukita bha maha muulongolo ghwake kwa njila ya ukombohi ghuubheghite mu Kilisito Yesu.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Chapanga kakimmuha Yesu ngati kwa mwahi ghwake kabheghe njila ya kubhalekekeha bhandu ulemwa ghwabhe, kwa uhyubhalilo ghwabhe kwa ywombe. Kakitenda habho ngati kubhoneha kukita ywobhe ndo ghwa maha. Pakandahi apo Chapanga kakibhegha handa ywangamanya ulemwa ghwakatenditwe na bhandu kwa kualimbilila,
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 peni mu nndaluko aghu Chapanga kangughulimbilila ng'obhe ulemwa ghwa bhandu, kihyengo kyake kanguatenda ayitikilwe muulongolo ghwake, ngati kamokole kubhoneha umaha ghwake, na kwa njila ayi kangubhoneha kukita ywombe ndo ghwa maha na yuna kummalanga umaha yula ywakanhyubhalila Yesu.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Hino, kahone kilibhi kya kuntenda mundu kalidumbe, kiyaha mundu kaatendekwa ng'obhe ghwa maha muulongolo ghwa Chapanga kwa kughatughila malaghilo, ngati kwa kunhyubhalila Kilisito.
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Habhu tungubhinilila kulongela, mundu kanguyitikilwa ng'obhe kubhegha muulongolo ghwa Chapanga kwa kuhyubhalila Yesu ghweka na maha ng'obhe kya kutenda kila kikwilikihitwe mu malaghilo.
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Ebu bhuli, Chapanga ndo Chapanga ghwa bhandu bha abheghite Ayahudi ghweka? Bhuli ndo Chapanga ng'obhe ghwa bhandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi bhubho? Aka kaa, Kulyaghila ywombe ndo Chapanga bha Akaayahudi na bhanga kubhegha Ayahudi bhubho.
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Chapanga ndo yumo, naywo kataatenda Akaayahudi bhayitikilwe muulongolo ghwake kwa uhyubhalilo ghwabhe, na bhandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi kwa uhyubhalilo ghwabhe.
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 Bhuli, tungughutumila uhyubhalilo ngati tukotoke kughayitikila Malaghilo? Kabhone, kihyengo kyake tungughatwihiliha malaghilo.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.