Romanos 3
nww (NWW) vs ARA
1 Hino Nnyahudi kabhegha na kilibhi kyoki kyanalumu kupitingana bhangi? Na kuyingihwa unyagho kungunogheha niki?
1 Qual é, pois, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Kungunogheha muno kwa njila nhanganganiko kiyaha kalongohe Chapanga kakilamula kubhapegha Akaayahudi lilagho lyake.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Peni yabhegha bhuli handa amoo bhabhe bhakilihyubhalila ng'obhe lilagho lya Chapanga? Bhuli, Chapanga katalitenda ng'obhe lila lyakalongelite kukita katalitenda?
3 E daí? Se alguns não creram, a incredulidade deles virá desfazer a fidelidade de Deus?
4 Aka kaa! Chapanga kanguhighala kukita kabhegha ghwa hoto, hata payibhele kila anamundu ndo nhwangi, handa payityekitwe mu malembo gha Chapanga,
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e mentiroso, todo homem, segundo está escrito: Para seres justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.
5 Peni handa uhokelo ghwetu ghungubhoneha kukita Chapanga kangutenda shaliya, twaalongelo niki? Bhuli, tulongele kukita kana shaliya ng'obhe pakatutosa? Kahone, nunguyobhela kianamundu.
5 Mas, se a nossa injustiça traz a lume a justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto por aplicar a sua ira? (Falo como homem.)
6 Aka kaa, handa Chapanga kangabheghiteng'obhe ghwa hoto, kangahotola bhuli kubhagtosa bhandu bha unnima?
6 Certo que não. Do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Pangi ghwaalongela, Handa megha ng'obhe na uhyubhaliko kwa mbande yangu ghungunnyimiha Chapanga kukita ndo nhyubhaliko kyanalumu na habhu kumpegha ukulu, hino ninganoghwite ng'obhe kutoswa kukita megha na ulemwa!
7 E, se por causa da minha mentira, fica em relevo a verdade de Deus para a sua glória, por que sou eu ainda condenado como pecador?
8 Ndo tela kulongela, “Tughendelele kutenda ulemwa ghati ghatuhikile gha maha,” bhandu bhangi bhangutukokela kukita hata twenga tunguhunda ubhwabhuabhu. Nnole, abho bhoha bhaatoswa kubhukana na ulemwa ghwabhe.
8 E por que não dizemos, como alguns, caluniosamente, afirmam que o fazemos: Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa.
9 Hino, tulongele niki? Bhuli, twenga Twakaayahudi ndo bha maha kyanalumu mu ulongolo ghwa Chapanga kupitingana bhangi? Aka kaa! Kiyaha ng'amula kala kutandila kalongohi Akaayahudi na bhandu bhanga kubhegha Ayahudi bhoha abhegha na ulemwa.
9 Que se conclui? Temos nós qualquer vantagem? Não, de forma nenhuma; pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado;
10 Handa bhula malembo gha kya Chapanga paghatyekitwe,
10 como está escrito: Não há justo, nem um sequer,
11 Kahone mundu ywakamanya hoto
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus;
12 Bhoha anleka Chapanga
12 todos se extraviaram, à uma se fizeram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Malagho mahakata ghanguhuma munnomo ghwabhe handa lunungo luhakata,
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua, urdem engano, veneno de víbora está nos seus lábios,
14 Mu maghombano ghabhe ghamema kuakotola bhandu bhangi na kuateluha.
14 a boca, eles a têm cheia de maldição e de amargura;
15 Bhandu abho bhanguyumbatika kuatenda bhandu bhateluke na kuakoma.
15 são os seus pés velozes para derramar sangue,
16 Kwohele kwabhaghenda bhanguhanjaghana hilibhi na kuyambuha himbamanda.
16 nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Bhanguyimanya ng'obhe njila ya uhihimilo
17 desconheceram o caminho da paz.
18 Kupitingana kya agho bhangulema kuhokamila Chapanga.”
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Hino, tungumanya kukita Malaghilo ghoha ghakapeghitwe Musa ghangubhanogha bhaabheghite mu makakala gha malaghilo agho, habhu bhaahotola ng'obhe kulikingikiha, na bhandu bha unnima ghwoha ghubhegha pahi ya toso ya Chapanga.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, aos que vivem na lei o diz para que se cale toda boca, e todo o mundo seja culpável perante Deus,
20 Kya habhu, kabhone anamundu hata yumu katabhonekana kukita kabhegha ywa maha muulongolo ghwa Chapanga kwa kughayitikila Malaghilo, kiyaha Malaghilo ghangututenda tung'amule ulemwa.
20 visto que ninguém será justificado diante dele por obras da lei, em razão de que pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Peni hinu, njila ya Chapanga ya kubhayitikila bhandu kukita bhabhegha bha maha muulongolo ghwake yihwimulighwa, kangi kyanga kuhyubhalila Malaghilo. Malaghilo na ambuye bha Chapanga bhanguyimiha nnando aghu.
21 Mas agora, sem lei, se manifestou a justiça de Deus testemunhada pela lei e pelos profetas;
22 Chapanga kanguayitikila bhandu kukita bhabhegha bha maha kwa njila ya uhyubhalilo ghwabhe kwa Yesu Kilisito, Chapanga kangutenda habhu kwa bhoha bhaanhyubhalila Yesu, kya nga ubhaghulo kwa Akaayahudi na bhaabheghite ng'obhe Ayahudi.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos [e sobre todos] os que creem; porque não há distinção,
23 Kiyaha bhandu bhoha atenda ulemwa na kutama kwabhe kungubhoneha ng'obhe ukulu ghwa Chapanga.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Peni kiyaha Chapanga ndo ghwa maha muno, katuyitikila kukita bha maha muulongolo ghwake kwa njila ya ukombohi ghuubheghite mu Kilisito Yesu.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Chapanga kakimmuha Yesu ngati kwa mwahi ghwake kabheghe njila ya kubhalekekeha bhandu ulemwa ghwabhe, kwa uhyubhalilo ghwabhe kwa ywombe. Kakitenda habho ngati kubhoneha kukita ywobhe ndo ghwa maha. Pakandahi apo Chapanga kakibhegha handa ywangamanya ulemwa ghwakatenditwe na bhandu kwa kualimbilila,
25 a quem Deus propôs, no seu sangue, como propiciação, mediante a fé, para manifestar a sua justiça, por ter Deus, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 peni mu nndaluko aghu Chapanga kangughulimbilila ng'obhe ulemwa ghwa bhandu, kihyengo kyake kanguatenda ayitikilwe muulongolo ghwake, ngati kamokole kubhoneha umaha ghwake, na kwa njila ayi kangubhoneha kukita ywombe ndo ghwa maha na yuna kummalanga umaha yula ywakanhyubhalila Yesu.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, para ele mesmo ser justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Hino, kahone kilibhi kya kuntenda mundu kalidumbe, kiyaha mundu kaatendekwa ng'obhe ghwa maha muulongolo ghwa Chapanga kwa kughatughila malaghilo, ngati kwa kunhyubhalila Kilisito.
27 Onde, pois, a jactância? Foi de todo excluída. Por que lei? Das obras? Não; pelo contrário, pela lei da fé.
28 Habhu tungubhinilila kulongela, mundu kanguyitikilwa ng'obhe kubhegha muulongolo ghwa Chapanga kwa kuhyubhalila Yesu ghweka na maha ng'obhe kya kutenda kila kikwilikihitwe mu malaghilo.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Ebu bhuli, Chapanga ndo Chapanga ghwa bhandu bha abheghite Ayahudi ghweka? Bhuli ndo Chapanga ng'obhe ghwa bhandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi bhubho? Aka kaa, Kulyaghila ywombe ndo Chapanga bha Akaayahudi na bhanga kubhegha Ayahudi bhubho.
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? Não o é também dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Chapanga ndo yumo, naywo kataatenda Akaayahudi bhayitikilwe muulongolo ghwake kwa uhyubhalilo ghwabhe, na bhandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi kwa uhyubhalilo ghwabhe.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará, por fé, o circunciso e, mediante a fé, o incircunciso.
31 Bhuli, tungughutumila uhyubhalilo ngati tukotoke kughayitikila Malaghilo? Kabhone, kihyengo kyake tungughatwihiliha malaghilo.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? Não, de maneira nenhuma! Antes, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.