Romanos 16
nww (NWW) vs NVT
1 Nungupala kummanyiha kwa mwenga nhacha ghwetu Foibe, ntendalihengo mu ngwemuko ya Kenikilea.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, que serve à igreja em Cencreia.
2 Nunguayupa muntekule kiyaha ywombe kanhyubhalila Kilisito handa twenga, muntekule handa payibhanogha bhandu bha Chapanga na kunpegha utangwo ghohele ghwakaghupala kuhuma kwa mwenga, kiyaha ywombe kabhatangatila bhandu atangalo, na kwa nenga bhubho.
2 Recebam-na no Senhor, como uma pessoa digna de honra no meio do povo santo. Ajudem-na no que ela precisar, pois tem sido de grande ajuda para muitos, especialmente para mim.
3 Munnjambuhe Pilisika na nngwana ghwake Akula, atendalihengo ayangu mu Kilisito Yesu,
3 Deem minhas saudações a Priscila e Áquila, meus colaboradores no serviço de Cristo Jesus.
4 bhombe akibhegha kala kuhwegha kwa kya nenga ngati bhanopohe. Bhangunoghwa kulumbwa, chepa kuhuma kwa nenga ghweka, ngati kuhuma mu ngwemuko hyoha hya bhandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi.
4 Certa vez, eles arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles, e também o são todas as igrejas dos gentios.
5 Bhubho mubhajambuhe bhandu bhaanhyubhalila Kilisito bhaakunganika mu lubhagha lwabhe.
5 Saúdem a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem também meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro seguidor de Cristo na província da Ásia.
6 Mnnjambuhe Malia, ywakatendite lihengo kya ukangamalo kwa kya mwenga.
6 Saúdem Maria, que trabalhou tanto por vocês.
7 Mubhajambuhe Andiloniko na Yunia, Akaayahudi ayangu bhaabheghite mu kibhopo papamu na nenga. Bhene ndo bhangumanyikwa muno na andumila, nabho bhakibhegha mu Kilisito kukali ya nenga.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus compatriotas judeus que estiveram comigo na prisão. São muito respeitados entre os apóstolos e se tornaram seguidores de Cristo antes de mim.
8 Munnjambuhe na Ampiliato ghanja ghwangu npalo kiyaha kalilunga na Bambo.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Munnjambuhe na Ulibano, ntenda lihengo nnyetu mu Kilisito, papamu na nnghanja ghwangu npalo Sitakisi.
9 Saúdem Urbano, nosso colaborador em Cristo, e meu querido amigo Estáquis.
10 Munnjambuhe na Apele ywakang'ehitwe na kughuyimiha uhyubhalilo ghwake mu Kilisito. Mubhajambuhe na bhoha bhaabheghite mu lubhagha lwa Alisitobulo
10 Saúdem Apeles, um bom homem, aprovado por Cristo. Saúdem os que são da casa de Aristóbulo.
11 Mnnjambuhe nnongo ghwangu Helodioni Nnyahudi nnyangu. Na mubhajambuhe bhoha bha mulubhagha lwa Nalikisi bhaannyubhalila Bambo.
11 Saúdem Herodião, meu compatriota judeu. Saúdem os da casa de Narciso que são do Senhor.
12 Mubhaambuhe Tilifaina na Tilifosa bhala adala bhaatenda lihengo kya ukangamalo mu Bambo. Munnjambuhe nng'anja ghwangu npalo Pelisisi, nndala yungi ywakatendite lihengo kya ukangamalo mu Bambo.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, obreiras do Senhor, e a estimada Pérside, que tem trabalhado com dedicação para o Senhor.
13 Kangi munnjambuhe Lufo, nhaghulwa mu Bambo, papamu na ma ghwake ywakabheghite handa mama ghwangu bhubho,
13 Saúdem Rufo, a quem o Senhor escolheu, e também sua mãe, que tem sido mãe para mim.
14 bhubho nungutaghila lilobhe kwa Asinikilito, na Filegoni, na Helime, na Patiloba, na Helima na alongo bhoha bhaanhyubhalilite Kilisito bhaabheghite papamu na bhombe.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Bhubho munnjambuhe Filologo, na Yulia na Nelea na nhacha ghwake, na Olomupa, na bhandu bhoha bhaanhyubhalilite Kilisito bhaabheghite papamu nabho.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todo o povo santo que se reúne com eles.
16 Bhubho mulijambuhe mabhene kwa mabhene kwa naho ya upalo. Bhandu bhoha bhaanhyubhalilite Kilisito bhaabheghite kunu bhanguajambuha.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo lhes enviam saudações.
17 Maalongo bhangu, nunguasigha mulindakile na kuahyepetuka bhoha bhaabhayambuha kubhaghulana na kubhika himbingiko ya kya mahundo ghamulihundite.
17 E agora, irmãos, peço-lhes que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e perturbam a fé, ensinando coisas contrárias ao que vocês aprenderam. Fiquem longe deles.
18 Kiyaha bhandu handa abho anguntendela ng'obhe lihengo Bambo ghwetu Kilisito, ngati bhangutende lihengo kwa lumatamata lwabhe bhene, bhandu abho bhangubhakuluha kwa malagho ghabhe gha kupembehela, na kuyipotoha miyoyo ya bhandu bha maha.
18 Esses indivíduos não servem a Cristo, nosso Senhor, mas apenas a seus próprios interesses, e enganam os inocentes com palavras suaves e bajulação.
19 Bhandu bhoha ayihwa ya kya uyitikilo ghwenu, na nenga memwa na uyelelo kwa kya mwenga. Peni nungupala mwenga mmeghe na mahala mu milando ya maha na kya nga uhokelo mu milando mihakata.
19 Mas todos sabem que vocês são obedientes ao Senhor, o que muito me alegra. Quero que sejam sábios quanto a fazer o bem e permaneçam inocentes de todo mal.
20 Chapanga yuanakuyegha uhihimilo katampochola nchipila, na kubhapegha mwenga makakala gha kunhotola.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás sob os pés de vocês. Que a graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Timoteo ntenda lihengo nnyangu kanguajambuha. Ubhwabhu abhu Lukio, na Yasoni na Sosipateli, Akaayahudi ayangu bhanguajambua.
21 Timóteo, meu colaborador, lhes envia saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus compatriotas judeus.
22 Na nenga Telitio, nilityeka lihamba ali handa Paulo pakang'ombilite, nunguajambuha mu lihina lya Bambo.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta para Paulo, também envio minhas saudações no Senhor.
23 Gayo, nkolannima ghwangu na ghwa bhandu bhaakwemukila kwa ywombe kanguajambuha, na Elasito mmika ngalabha ghwa kitami aki, papamu na Kwalito nnongo ghwetu kanguajambuha bhubho.
23 Gaio os saúda. Estou hospedado em sua casa, onde ele também tem recebido toda a igreja. Erasto, tesoureiro da cidade, bem como nosso irmão Quarto, lhes enviam saudações.
24 Nungubhayupila kukita umaha ghwa Bambo ghwetu Yesu Kilisito ghubheghe papamu na mwenga mabhoha. Ayi mwika.
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vocês. Amém.
25 Hino, tuntike Chapanga kiyaha ywombe ndo nkulu, katutenda twenga tubheghe nauhyubhalilo na ghunakuyeghwa na Yesu Kilisito, yene yinubhalandamihite mwenga. Makachu Mihalo ayi ya Maha yikihihwa.
25 Toda a glória seja a Deus, que pode fortalecê-los, como afirmam as boas-novas. Essa mensagem a respeito de Jesus Cristo revelou seu plano, mantido em segredo desde o princípio dos tempos,
26 Peni mbwepo aywo yikihwimwulighwa na kumanyikwa kwa kukindila matyeko ya ambuye kubhukana na malaghilo gha Chapanga ghwa manjubha ghoha, ngati bhandu bha milima yoha bhamokole kunhyubhalila na kunnyitikila.
26 mas que agora, como os escritos dos profetas predisseram e o Deus eterno ordenou, é anunciada aos gentios de toda parte, a fim de que eles também possam crer nele e lhe obedecer.
27 Ukulu ndo ghwa Chapanga ywa kighweka, yuna mahala, ywene kwa njila ya Yesu Kilisito mbaka manjubha ghoha! Ayi mwika.
27 Toda a glória para sempre ao Deus único e sábio, por meio de Jesus Cristo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.