Romanos 16
nww (NWW) vs NTLH
1 Nungupala kummanyiha kwa mwenga nhacha ghwetu Foibe, ntendalihengo mu ngwemuko ya Kenikilea.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Nunguayupa muntekule kiyaha ywombe kanhyubhalila Kilisito handa twenga, muntekule handa payibhanogha bhandu bha Chapanga na kunpegha utangwo ghohele ghwakaghupala kuhuma kwa mwenga, kiyaha ywombe kabhatangatila bhandu atangalo, na kwa nenga bhubho.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Munnjambuhe Pilisika na nngwana ghwake Akula, atendalihengo ayangu mu Kilisito Yesu,
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 bhombe akibhegha kala kuhwegha kwa kya nenga ngati bhanopohe. Bhangunoghwa kulumbwa, chepa kuhuma kwa nenga ghweka, ngati kuhuma mu ngwemuko hyoha hya bhandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Bhubho mubhajambuhe bhandu bhaanhyubhalila Kilisito bhaakunganika mu lubhagha lwabhe.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Mnnjambuhe Malia, ywakatendite lihengo kya ukangamalo kwa kya mwenga.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Mubhajambuhe Andiloniko na Yunia, Akaayahudi ayangu bhaabheghite mu kibhopo papamu na nenga. Bhene ndo bhangumanyikwa muno na andumila, nabho bhakibhegha mu Kilisito kukali ya nenga.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Munnjambuhe na Ampiliato ghanja ghwangu npalo kiyaha kalilunga na Bambo.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Munnjambuhe na Ulibano, ntenda lihengo nnyetu mu Kilisito, papamu na nnghanja ghwangu npalo Sitakisi.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Munnjambuhe na Apele ywakang'ehitwe na kughuyimiha uhyubhalilo ghwake mu Kilisito. Mubhajambuhe na bhoha bhaabheghite mu lubhagha lwa Alisitobulo
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Mnnjambuhe nnongo ghwangu Helodioni Nnyahudi nnyangu. Na mubhajambuhe bhoha bha mulubhagha lwa Nalikisi bhaannyubhalila Bambo.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Mubhaambuhe Tilifaina na Tilifosa bhala adala bhaatenda lihengo kya ukangamalo mu Bambo. Munnjambuhe nng'anja ghwangu npalo Pelisisi, nndala yungi ywakatendite lihengo kya ukangamalo mu Bambo.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Kangi munnjambuhe Lufo, nhaghulwa mu Bambo, papamu na ma ghwake ywakabheghite handa mama ghwangu bhubho,
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 bhubho nungutaghila lilobhe kwa Asinikilito, na Filegoni, na Helime, na Patiloba, na Helima na alongo bhoha bhaanhyubhalilite Kilisito bhaabheghite papamu na bhombe.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Bhubho munnjambuhe Filologo, na Yulia na Nelea na nhacha ghwake, na Olomupa, na bhandu bhoha bhaanhyubhalilite Kilisito bhaabheghite papamu nabho.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Bhubho mulijambuhe mabhene kwa mabhene kwa naho ya upalo. Bhandu bhoha bhaanhyubhalilite Kilisito bhaabheghite kunu bhanguajambuha.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Maalongo bhangu, nunguasigha mulindakile na kuahyepetuka bhoha bhaabhayambuha kubhaghulana na kubhika himbingiko ya kya mahundo ghamulihundite.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Kiyaha bhandu handa abho anguntendela ng'obhe lihengo Bambo ghwetu Kilisito, ngati bhangutende lihengo kwa lumatamata lwabhe bhene, bhandu abho bhangubhakuluha kwa malagho ghabhe gha kupembehela, na kuyipotoha miyoyo ya bhandu bha maha.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Bhandu bhoha ayihwa ya kya uyitikilo ghwenu, na nenga memwa na uyelelo kwa kya mwenga. Peni nungupala mwenga mmeghe na mahala mu milando ya maha na kya nga uhokelo mu milando mihakata.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Chapanga yuanakuyegha uhihimilo katampochola nchipila, na kubhapegha mwenga makakala gha kunhotola.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Timoteo ntenda lihengo nnyangu kanguajambuha. Ubhwabhu abhu Lukio, na Yasoni na Sosipateli, Akaayahudi ayangu bhanguajambua.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Na nenga Telitio, nilityeka lihamba ali handa Paulo pakang'ombilite, nunguajambuha mu lihina lya Bambo.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Gayo, nkolannima ghwangu na ghwa bhandu bhaakwemukila kwa ywombe kanguajambuha, na Elasito mmika ngalabha ghwa kitami aki, papamu na Kwalito nnongo ghwetu kanguajambuha bhubho.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 Nungubhayupila kukita umaha ghwa Bambo ghwetu Yesu Kilisito ghubheghe papamu na mwenga mabhoha. Ayi mwika.
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Hino, tuntike Chapanga kiyaha ywombe ndo nkulu, katutenda twenga tubheghe nauhyubhalilo na ghunakuyeghwa na Yesu Kilisito, yene yinubhalandamihite mwenga. Makachu Mihalo ayi ya Maha yikihihwa.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Peni mbwepo aywo yikihwimwulighwa na kumanyikwa kwa kukindila matyeko ya ambuye kubhukana na malaghilo gha Chapanga ghwa manjubha ghoha, ngati bhandu bha milima yoha bhamokole kunhyubhalila na kunnyitikila.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Ukulu ndo ghwa Chapanga ywa kighweka, yuna mahala, ywene kwa njila ya Yesu Kilisito mbaka manjubha ghoha! Ayi mwika.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.