Romanos 16

nww (NWW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nungupala kummanyiha kwa mwenga nhacha ghwetu Foibe, ntendalihengo mu ngwemuko ya Kenikilea.
1 Recomendo-lhes a nossa irmã Febe, que está servindo na igreja de Cencreia,
2 Nunguayupa muntekule kiyaha ywombe kanhyubhalila Kilisito handa twenga, muntekule handa payibhanogha bhandu bha Chapanga na kunpegha utangwo ghohele ghwakaghupala kuhuma kwa mwenga, kiyaha ywombe kabhatangatila bhandu atangalo, na kwa nenga bhubho.
2 para que vocês a recebam no Senhor como convém aos santos e a ajudem em tudo o que de vocês vier a precisar; porque ela tem sido protetora de muitos, inclusive de mim.
3 Munnjambuhe Pilisika na nngwana ghwake Akula, atendalihengo ayangu mu Kilisito Yesu,
3 Saúdem Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 bhombe akibhegha kala kuhwegha kwa kya nenga ngati bhanopohe. Bhangunoghwa kulumbwa, chepa kuhuma kwa nenga ghweka, ngati kuhuma mu ngwemuko hyoha hya bhandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Bhubho mubhajambuhe bhandu bhaanhyubhalila Kilisito bhaakunganika mu lubhagha lwabhe.
5 Saúdem igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu querido Epêneto, primeiro fruto da fé em Cristo na província da Ásia.
6 Mnnjambuhe Malia, ywakatendite lihengo kya ukangamalo kwa kya mwenga.
6 Saúdem Maria, que muito trabalhou por vocês.
7 Mubhajambuhe Andiloniko na Yunia, Akaayahudi ayangu bhaabheghite mu kibhopo papamu na nenga. Bhene ndo bhangumanyikwa muno na andumila, nabho bhakibhegha mu Kilisito kukali ya nenga.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são bem conhecidos entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Munnjambuhe na Ampiliato ghanja ghwangu npalo kiyaha kalilunga na Bambo.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Munnjambuhe na Ulibano, ntenda lihengo nnyetu mu Kilisito, papamu na nnghanja ghwangu npalo Sitakisi.
9 Saúdem Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Munnjambuhe na Apele ywakang'ehitwe na kughuyimiha uhyubhalilo ghwake mu Kilisito. Mubhajambuhe na bhoha bhaabheghite mu lubhagha lwa Alisitobulo
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os da casa de Aristóbulo.
11 Mnnjambuhe nnongo ghwangu Helodioni Nnyahudi nnyangu. Na mubhajambuhe bhoha bha mulubhagha lwa Nalikisi bhaannyubhalila Bambo.
11 Saúdem meu parente Herodião. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Mubhaambuhe Tilifaina na Tilifosa bhala adala bhaatenda lihengo kya ukangamalo mu Bambo. Munnjambuhe nng'anja ghwangu npalo Pelisisi, nndala yungi ywakatendite lihengo kya ukangamalo mu Bambo.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saúdem a querida Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Kangi munnjambuhe Lufo, nhaghulwa mu Bambo, papamu na ma ghwake ywakabheghite handa mama ghwangu bhubho,
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a mãe dele, que também tem sido mãe para mim.
14 bhubho nungutaghila lilobhe kwa Asinikilito, na Filegoni, na Helime, na Patiloba, na Helima na alongo bhoha bhaanhyubhalilite Kilisito bhaabheghite papamu na bhombe.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Bhubho munnjambuhe Filologo, na Yulia na Nelea na nhacha ghwake, na Olomupa, na bhandu bhoha bhaanhyubhalilite Kilisito bhaabheghite papamu nabho.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Bhubho mulijambuhe mabhene kwa mabhene kwa naho ya upalo. Bhandu bhoha bhaanhyubhalilite Kilisito bhaabheghite kunu bhanguajambuha.
16 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações.
17 Maalongo bhangu, nunguasigha mulindakile na kuahyepetuka bhoha bhaabhayambuha kubhaghulana na kubhika himbingiko ya kya mahundo ghamulihundite.
17 Irmãos, peço que notem bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que vocês aprenderam. Afastem-se deles,
18 Kiyaha bhandu handa abho anguntendela ng'obhe lihengo Bambo ghwetu Kilisito, ngati bhangutende lihengo kwa lumatamata lwabhe bhene, bhandu abho bhangubhakuluha kwa malagho ghabhe gha kupembehela, na kuyipotoha miyoyo ya bhandu bha maha.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre. Com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração das pessoas simples.
19 Bhandu bhoha ayihwa ya kya uyitikilo ghwenu, na nenga memwa na uyelelo kwa kya mwenga. Peni nungupala mwenga mmeghe na mahala mu milando ya maha na kya nga uhokelo mu milando mihakata.
19 Pois a obediência de vocês é conhecida por todos; por isso, me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios no que diz respeito ao bem e simples no que diz respeito ao mal.
20 Chapanga yuanakuyegha uhihimilo katampochola nchipila, na kubhapegha mwenga makakala gha kunhotola.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus esteja com vocês.
21 Timoteo ntenda lihengo nnyangu kanguajambuha. Ubhwabhu abhu Lukio, na Yasoni na Sosipateli, Akaayahudi ayangu bhanguajambua.
21 Timóteo, meu cooperador, manda saudações, assim como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Na nenga Telitio, nilityeka lihamba ali handa Paulo pakang'ombilite, nunguajambuha mu lihina lya Bambo.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, mando saudações no Senhor.
23 Gayo, nkolannima ghwangu na ghwa bhandu bhaakwemukila kwa ywombe kanguajambuha, na Elasito mmika ngalabha ghwa kitami aki, papamu na Kwalito nnongo ghwetu kanguajambuha bhubho.
23 Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja, manda saudações. Também mandam saudações Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 Nungubhayupila kukita umaha ghwa Bambo ghwetu Yesu Kilisito ghubheghe papamu na mwenga mabhoha. Ayi mwika.
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém!]
25 Hino, tuntike Chapanga kiyaha ywombe ndo nkulu, katutenda twenga tubheghe nauhyubhalilo na ghunakuyeghwa na Yesu Kilisito, yene yinubhalandamihite mwenga. Makachu Mihalo ayi ya Maha yikihihwa.
25 Ora, ao Deus que é poderoso para confirmar vocês segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 Peni mbwepo aywo yikihwimwulighwa na kumanyikwa kwa kukindila matyeko ya ambuye kubhukana na malaghilo gha Chapanga ghwa manjubha ghoha, ngati bhandu bha milima yoha bhamokole kunhyubhalila na kunnyitikila.
26 e que, agora, tornou-se manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência da fé, entre todas as nações,
27 Ukulu ndo ghwa Chapanga ywa kighweka, yuna mahala, ywene kwa njila ya Yesu Kilisito mbaka manjubha ghoha! Ayi mwika.
27 a este Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.