Romanos 16

nww (NWW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nungupala kummanyiha kwa mwenga nhacha ghwetu Foibe, ntendalihengo mu ngwemuko ya Kenikilea.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é serva da igreja que está em Cencréia;
2 Nunguayupa muntekule kiyaha ywombe kanhyubhalila Kilisito handa twenga, muntekule handa payibhanogha bhandu bha Chapanga na kunpegha utangwo ghohele ghwakaghupala kuhuma kwa mwenga, kiyaha ywombe kabhatangatila bhandu atangalo, na kwa nenga bhubho.
2 para que a recebais no Senhor, de um modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque ela tem sido o amparo de muitos, e de mim em particular.
3 Munnjambuhe Pilisika na nngwana ghwake Akula, atendalihengo ayangu mu Kilisito Yesu,
3 Saudai a Prisca e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 bhombe akibhegha kala kuhwegha kwa kya nenga ngati bhanopohe. Bhangunoghwa kulumbwa, chepa kuhuma kwa nenga ghweka, ngati kuhuma mu ngwemuko hyoha hya bhandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi.
4 os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Bhubho mubhajambuhe bhandu bhaanhyubhalila Kilisito bhaakunganika mu lubhagha lwabhe.
5 Saudai também a igreja que está na casa deles. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia para Cristo.
6 Mnnjambuhe Malia, ywakatendite lihengo kya ukangamalo kwa kya mwenga.
6 Saudai a Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Mubhajambuhe Andiloniko na Yunia, Akaayahudi ayangu bhaabheghite mu kibhopo papamu na nenga. Bhene ndo bhangumanyikwa muno na andumila, nabho bhakibhegha mu Kilisito kukali ya nenga.
7 Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros de prisão, os quais são bem conceituados entre os apóstolos, e que estavam em Cristo antes de mim.
8 Munnjambuhe na Ampiliato ghanja ghwangu npalo kiyaha kalilunga na Bambo.
8 Saudai a Ampliato, meu amado no Senhor.
9 Munnjambuhe na Ulibano, ntenda lihengo nnyetu mu Kilisito, papamu na nnghanja ghwangu npalo Sitakisi.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Munnjambuhe na Apele ywakang'ehitwe na kughuyimiha uhyubhalilo ghwake mu Kilisito. Mubhajambuhe na bhoha bhaabheghite mu lubhagha lwa Alisitobulo
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da casa de Aristóbulo.
11 Mnnjambuhe nnongo ghwangu Helodioni Nnyahudi nnyangu. Na mubhajambuhe bhoha bha mulubhagha lwa Nalikisi bhaannyubhalila Bambo.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da casa de Narciso que estão no Senhor.
12 Mubhaambuhe Tilifaina na Tilifosa bhala adala bhaatenda lihengo kya ukangamalo mu Bambo. Munnjambuhe nng'anja ghwangu npalo Pelisisi, nndala yungi ywakatendite lihengo kya ukangamalo mu Bambo.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, que trabalham no Senhor. Saudai a amada Pérside, que muito trabalhou no Senhor.
13 Kangi munnjambuhe Lufo, nhaghulwa mu Bambo, papamu na ma ghwake ywakabheghite handa mama ghwangu bhubho,
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 bhubho nungutaghila lilobhe kwa Asinikilito, na Filegoni, na Helime, na Patiloba, na Helima na alongo bhoha bhaanhyubhalilite Kilisito bhaabheghite papamu na bhombe.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Bhubho munnjambuhe Filologo, na Yulia na Nelea na nhacha ghwake, na Olomupa, na bhandu bhoha bhaanhyubhalilite Kilisito bhaabheghite papamu nabho.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Bhubho mulijambuhe mabhene kwa mabhene kwa naho ya upalo. Bhandu bhoha bhaanhyubhalilite Kilisito bhaabheghite kunu bhanguajambuha.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Maalongo bhangu, nunguasigha mulindakile na kuahyepetuka bhoha bhaabhayambuha kubhaghulana na kubhika himbingiko ya kya mahundo ghamulihundite.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Kiyaha bhandu handa abho anguntendela ng'obhe lihengo Bambo ghwetu Kilisito, ngati bhangutende lihengo kwa lumatamata lwabhe bhene, bhandu abho bhangubhakuluha kwa malagho ghabhe gha kupembehela, na kuyipotoha miyoyo ya bhandu bha maha.
18 Porque os tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao seu ventre; e com palavras suaves e lisonjas enganam os corações dos inocentes.
19 Bhandu bhoha ayihwa ya kya uyitikilo ghwenu, na nenga memwa na uyelelo kwa kya mwenga. Peni nungupala mwenga mmeghe na mahala mu milando ya maha na kya nga uhokelo mu milando mihakata.
19 Pois a vossa obediência é conhecida de todos. Comprazo-me, portanto, em vós; e quero que sejais sábios para o bem, mas simples para o mal.
20 Chapanga yuanakuyegha uhihimilo katampochola nchipila, na kubhapegha mwenga makakala gha kunhotola.
20 E o Deus de paz em breve esmagará a Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
21 Timoteo ntenda lihengo nnyangu kanguajambuha. Ubhwabhu abhu Lukio, na Yasoni na Sosipateli, Akaayahudi ayangu bhanguajambua.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jáson, e Sosípatro, meus parentes.
22 Na nenga Telitio, nilityeka lihamba ali handa Paulo pakang'ombilite, nunguajambuha mu lihina lya Bambo.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Gayo, nkolannima ghwangu na ghwa bhandu bhaakwemukila kwa ywombe kanguajambuha, na Elasito mmika ngalabha ghwa kitami aki, papamu na Kwalito nnongo ghwetu kanguajambuha bhubho.
23 Saúda-vos Gaio, hospedeiro meu e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e também o irmão Quarto.
24 Nungubhayupila kukita umaha ghwa Bambo ghwetu Yesu Kilisito ghubheghe papamu na mwenga mabhoha. Ayi mwika.
24 {A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.}
25 Hino, tuntike Chapanga kiyaha ywombe ndo nkulu, katutenda twenga tubheghe nauhyubhalilo na ghunakuyeghwa na Yesu Kilisito, yene yinubhalandamihite mwenga. Makachu Mihalo ayi ya Maha yikihihwa.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 Peni mbwepo aywo yikihwimwulighwa na kumanyikwa kwa kukindila matyeko ya ambuye kubhukana na malaghilo gha Chapanga ghwa manjubha ghoha, ngati bhandu bha milima yoha bhamokole kunhyubhalila na kunnyitikila.
26 mas agora manifesto e, por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus, eterno, dado a conhecer a todas as nações para obediência da fé;
27 Ukulu ndo ghwa Chapanga ywa kighweka, yuna mahala, ywene kwa njila ya Yesu Kilisito mbaka manjubha ghoha! Ayi mwika.
27 ao único Deus sábio seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.