Romanos 11
nww (NWW) vs NVT
1 Hinu nungukonya, bhuli, Chapanga kabhalema bhandu bhake? Akakaa! Nu mwene nu N'isilaeli, mmeleko ghwa Abulahamu ghwa likabila lya Benjamini.
1 Então pergunto: Deus rejeitou seu povo, a nação de Israel? Claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Chapanga kabhalema ng'obhe bhandu bhake bhakabhahaghulite kutandila kalongohi. Mungukulungwa payityekitwe mu malembo gha Chapanga ya kya Eliya pala pakaakokela Akaisilaeli kwa Chapanga,
2 Não, Deus não rejeitou seu povo, que conheceu de antemão. Vocês sabem o que as Escrituras dizem a esse respeito? O profeta Elias se queixou a Deus sobre o povo de Israel, dizendo:
3 kakilongela, “Bambo, bhandu bhabhakoma ambuye bhako na kukanjaghana likuta lyako. Highala nga nenga ghweka changu, nabho bhangupala kungoma!”
3 “Senhor, eles mataram teus profetas e derrubaram teus altares. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
4 Bhuli, Chapanga kakinnyanga niki? Kakinng'ombela, “Ngali mmegha na bhandu elufu saba bhene bhangantundamila chapanga yungi ywakakemwagha Baali.”
4 E vocês se lembram da resposta de Deus? Ele disse: “Ainda tenho outros sete mil que jamais se prostraram diante de Baal”.
5 Hino, habhu ndo muyibhegha mu manjubha agha, ahighala Akaaisalaeli bhamandina ghweka, bhene Chapanga kakibhahaghula kwa kya umaha ghwake.
5 O mesmo acontece hoje, pois uns poucos do povo de Israel permaneceram fiéis, escolhidos pela graça de Deus.
6 Kuhaghulwa akwo kungubhukana na umaha ghwake, na chepa kwa mandendelo ghabhe. Kiyaha handa uhaghulo ghwake ghungahyubhalilite mandendelo gha anabhandu, umaha ghwake ghungabheghite ng'obhe umaha kangi.
6 E, se a escolha se dá pela graça de Deus, então não se baseia nas obras deles, pois nesse caso a graça deixaria de ser o que verdadeiramente é, ou seja, gratuita e imerecida.
7 Hinu tulongele niki? Bhandu bha Isilaeli bhakikimokola ng'obhe kila kyaakipalahite, peni bhoha bhahaghulitwe bhakikimokola. Bhangi bhakipumbahwa mahala.
7 Portanto, a situação é esta: a maioria do povo de Israel não encontrou o que tanto buscava, mas uns poucos, aqueles que Deus havia escolhido, o encontraram, enquanto o coração dos demais foi endurecido.
8 Handa payityekitwe mu Malembo, “Chapanga kayitenda myoyo yabhe yibheghe minonopo, na mbaka lelo ayi bhombe bhanguhotola ng'obhe kubhona kwa meho ghabhe ebu kuyihwa kwa makutu ghabhe.”
8 Como dizem as Escrituras: “Deus os fez cair em sono profundo. Até hoje, fechou-lhes os olhos para que não vejam, e tapou-lhes os ouvidos para que não ouçam”.
9 Naywo mutwa Daudi kangulongela,
9 Da mesma forma, Davi disse: “Que sua mesa farta se transforme em laço, em armadilha que os faça pensar que tudo vai bem. Que seus privilégios os façam tropeçar, e que recebam o que merecem.
10 Meho ghabhe ghayingihwe lubhindu, ngati bhakotoke kubhona,
10 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que suas costas fiquem encurvadas para sempre”.
11 Hino, nungukonya, bhuli, Akaayahudi alikubhala mbaka bhakanjaghanwa likitiki? Aka kaa! Kubhukana na ulemwa ghwabhe ulopohi ghubhahikila bhandu bha nga kubhegha Ayahudi, ngati Akaayahudi abhone tama.
11 Acaso o povo de Deus tropeçou e caiu sem possibilidade de se levantar? Claro que não! Foram desobedientes e, por isso, Deus tornou a salvação acessível aos gentios, para que seu próprio povo sentisse ciúme.
12 Uhokelo ghwa Akaayahudi ghuyambuha nonelo ndangalo kwa bhandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi, na kangi ghwangayihwa ghwabhe ghuyegha nonelo ndangalo kwa bhandu bha milima yingi. Hinu, ndo peku peku kukita pala paabhuya na kunhyubhalila nnopohi, ndo kwaayegha nonelo kyanalumu.
12 Se os gentios foram enriquecidos porque os israelitas fracassaram ao rejeitar a salvação que Deus lhes oferece, imaginem como será maior a bênção para o mundo quando Israel for plenamente restaurado!
13 Peni hinu nunguaghombela mabhandu mummeghite ng'obhe Akaayahudi, kiyaha nenga nu nndumila kwa bhandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi nungulidumbila lihengo linupeghitwe na Chapanga,
13 Dirijo-me especialmente a vocês, gentios. E, uma vez que fui designado apóstolo aos gentios, enfatizo isso
14 ngati nibhatende Akaayahudi ayangu bhabhabhonele mwenga tama, na kya habhu hotole kubhalopoha amoo bhabhe.
14 porque desejo que, de algum modo, o povo de Israel sinta ciúme e assim eu possa levar alguns deles à salvação.
15 Ayahudi paanemite Yesu, Chapanga naywo kakialema bhombe, kakilingana nabho malobhe bhandu bhaabheghite ng'obhe Akaayahudi. Hino, pala Chapanga pakaayitikila kangi Akaayahudi, yabhegha handa bhaahweghite bhahyuka.
15 Pois, se a rejeição deles possibilitou que o resto do mundo se reconciliasse com Deus, a aceitação será ainda mais maravilhosa. Será vida para os que estavam mortos!
16 Handa kipalamande kya kalongohi kya lingate kibhuhwa kwa Chapanga, hinu lingate lyoha lyabhegha lya Chapanga, ngigha hya nkongo payibhegha hya Chapanga, na mapanyo ghake ghaabhegha gha Chapanga bhubho.
16 Se a parte da massa entregue como oferta é santa, então toda ela é santa. E, se as raízes da árvore são santas, os ramos também o serão.
17 Peni, handa mamoo gha mapanyo gha nkongo ghwa miseituni mukitogholo ghakidumulwa, na pala pala pakimatikwa kipanyo kya nseituni ghwa kunhitu. Mwenga bhandu muubheghite ng'obhe Akaayahudi ndo handa mapanyo gha nseituni ghwa kunhitu, mmatikwa kulilunga papamu na mapanyula gha ghaahighalite gha nseituni ghwa mu kitogholo, mungumokola hilyo kuhuma ku nseituni aghwo ghuuhomekitwe.
17 Mas alguns desses ramos, alguns do povo de Israel, foram cortados. E vocês, gentios, que eram ramos de uma oliveira brava, foram enxertados na árvore. Agora, portanto, participam do alimento nutritivo que vem da raiz da oliveira especial de Deus.
18 Hinu ghukotoke kuayuyuha bhala bhandu bhaadumulitwe handa ghala mapanyo. Handa paghuliloka, ghukulungwe nnando aghu, chepa kihina kiihyubhalila mapanyo, ngati kihina ndo kinguhyubhalilwa na mwenga.
18 No entanto, não devem se orgulhar de terem sido enxertados no lugar dos ramos que foram cortados, pois é a raiz que sustenta o ramo, e não o contrário.
19 Hinu ghwalongela, “Mapanyo ghala ghakidumulwa likaho lyake ngati matikwe nenga papala pala.”
19 Talvez digam: “Esses ramos foram cortados para abrir espaço para nós”.
20 Yibha tela, bhombe bhakibhuhwa kwa kya kukotoka kuhyubhalila kwabhe, peni ghwenga ghumatikwa kwa kya uhyubhalilo ghwako. Kya habhu ghukotoke kuliloka, ngati ghuyime kwa kuyoghopa.
20 É verdade, mas lembrem-se de que esses ramos foram cortados porque não creram e que vocês estão ali porque creem. Portanto, não se orgulhem, mas temam o que poderia acontecer.
21 Kiyaha Chapanga kakiabhonela luhungu ng'obhe Akaayahudi bhene ndo handa mapanyo gha kisilia, bhuli, ghwenga ghunguhwachila kukita katakubhonela luhungu?
21 Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará vocês.
22 Hinu ghulole, bhula Chapanga pakabheghite na umaha na ukalipa, ywombe ndo nkalipa kwa bhala bhaaleka kuntughila, na ndo ywa maha kwa ghwenga handa ghwaaghendelela mu umaha ghwake, hela bhubho na ghwenga ghwaabhuhwa bhubho.
22 Observem como Deus é, ao mesmo tempo, bondoso e severo. É severo com os que lhe desobedecem, mas é bondoso com vocês, desde que continuem a confiar em sua bondade. Mas, se deixarem de confiar, também serão cortados.
23 Na bhombe Akaayahudi bhubho, paaghubhuyila uhyubhalilo ghwabhe bhaamatikwa kangi kukihina, kiyaha Chapanga kana makakala gha kuamatika kangi.
23 E, se o povo de Israel abandonar sua incredulidade, será enxertado novamente, pois Deus tem poder para enxertá-los de volta na árvore.
24 Yikibha mwenga mabhandu mummeghite Akaayahudi ng'obhe, ndo handa, ndumulwa mu kihina kiibheghite kwa kisilia kihina kya nseituni ghwa kunhitu, na mmatikwa mu nseituni ghwa kukitogholo pene apo kisilia chepa pa mwenga. Peni Akaayahudi kya kisilia ndo nseituni ghwa mukitogholo, na ghwabhegha nnando nnonopo ng'obhe kwa bhene kumatikwa kangi mu nkongo aghwo aghwo.
24 Vocês eram, por natureza, o ramo cortado de uma oliveira brava. Portanto, se Deus se mostrou disposto a fazer algo contrário à natureza ao enxertá-los em sua árvore cultivada, estará ainda mais disposto a enxertar os ramos naturais de volta na árvore da qual eles fazem parte.
25 Maalongo bhangu, nungupala mmanye lupwepo alu, ngati nkotoke kulibhona kukita mmegha na mahala muno. Ngakatala ya akaayahudi ndo ya manjubha machoko ghweka, mbaka bhandu bha milima yingi bhaamuyile Chapanga.
25 Irmãos, quero que vocês entendam este mistério para que não se orgulhem de si mesmos. Alguns do povo de Israel têm o coração endurecido, mas isso durará apenas até que o tempo dos gentios se complete.
26 Apwo ndo bhandu bha nnima ghwoha ghwa Isilaeli paapala kulopohwa, handa paghatyekitwe malembo,
26 E assim todo o Israel será salvo. Como dizem as Escrituras: “O libertador virá de Sião e afastará Israel
27 Na nenga Chapanga ndatenda ninganilo ali na bhene
27 E esta é minha aliança com eles: eu removerei seus pecados”.
28 Akaayahudi abhegha amyanja bha Chapanga, kiyaha bhanguulema Nhalo ghwa Maha, peni ndo kwa mokolo yenu mwenga muumeghite ng'obhe Ayahudi. Kiyaha bhakihaghulwa, bhene akali aghanja bha Chapanga kukindila akaahukulu bhabhe.
28 Muitos do povo de Israel agora são inimigos das boas-novas, e isso beneficia vocês, gentios. No entanto, porque ele escolheu seus patriarcas, eles ainda são o povo que Deus ama.
29 Mana, Chapanga pakabha pegha bhandu na kuanonela, kahone kulipingika.
29 Pois as bênçãos de Deus e o seu chamado jamais podem ser anulados.
30 Kandahi apo mwenga mummeghite ng'obhe Ayahudi mukinkiluka Chapanga, peni hinu mmokola luhungu lwa Chapanga kubhukana na kukiluka kwabhe Akaayahudi.
30 Em outros tempos, vocês, gentios, foram rebeldes contra Deus, mas agora, por causa da desobediência deles, vocês receberam misericórdia.
31 Hinu bhangunnyitikila ng'obhe Chapanga, peni Chapanga kabhegha ghwa maha muno kwa mwenga ngati kabheghe ghwa maha kwa bhombe bhubho.
31 Agora eles são os rebeldes, e Deus foi misericordioso com vocês, para que eles também participem da misericórdia dele.
32 Kiyaha Chapanga kakilongela kila mundu kabhegha na uhokelo kiyaha bhakinnyitikila ng'obhe, kangulongela habhu ngati katubhonehe umaha ghwake na kunlekeleha kila mundu.
32 Pois Deus colocou a todos debaixo da desobediência para que de todos tivesse misericórdia.
33 Kulyaghila Chapanga ndo Nkulu muno, ywombe kabhegha na kila kilibhi, kangumanya kila kilibhi, na kahone ywakamanya bhula pakalamula milando yake. Kahone mundu ywakalubhulila bhula Chapanga paatenda lihengo lyake.
33 Como são grandes as riquezas, a sabedoria e o conhecimento de Deus! É impossível entendermos suas decisões e seus caminhos!
34 Handa payityekitwe mu Malembo,
34 “Pois quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo?”
35 Ebu ndo ghani ywakanpeghite Chapanga kilibhi kyohele?
35 “Quem lhe deu primeiro alguma coisa, para que ele precise depois retribuir?”
36 Kiyaha hilibhi hyoha hinguhuma kwa ywombe, hyoha hibhegha mu makakala ghake na kwa kya ywombe. Ukulu ghubheghe kwa ywombe mbaka manjubha ghoha na kyanga uhiko. Ayi mwika.
36 Pois todas as coisas vêm dele, existem por meio dele e são para ele. A ele seja toda a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.