Romanos 11
nww (NWW) vs ARA
1 Hinu nungukonya, bhuli, Chapanga kabhalema bhandu bhake? Akakaa! Nu mwene nu N'isilaeli, mmeleko ghwa Abulahamu ghwa likabila lya Benjamini.
1 Pergunto, pois: terá Deus, porventura, rejeitado o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Chapanga kabhalema ng'obhe bhandu bhake bhakabhahaghulite kutandila kalongohi. Mungukulungwa payityekitwe mu malembo gha Chapanga ya kya Eliya pala pakaakokela Akaisilaeli kwa Chapanga,
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura refere a respeito de Elias, como insta perante Deus contra Israel, dizendo:
3 kakilongela, “Bambo, bhandu bhabhakoma ambuye bhako na kukanjaghana likuta lyako. Highala nga nenga ghweka changu, nabho bhangupala kungoma!”
3 Senhor, mataram os teus profetas, arrasaram os teus altares, e só eu fiquei, e procuram tirar-me a vida.
4 Bhuli, Chapanga kakinnyanga niki? Kakinng'ombela, “Ngali mmegha na bhandu elufu saba bhene bhangantundamila chapanga yungi ywakakemwagha Baali.”
4 Que lhe disse, porém, a resposta divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Hino, habhu ndo muyibhegha mu manjubha agha, ahighala Akaaisalaeli bhamandina ghweka, bhene Chapanga kakibhahaghula kwa kya umaha ghwake.
5 Assim, pois, também agora, no tempo de hoje, sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Kuhaghulwa akwo kungubhukana na umaha ghwake, na chepa kwa mandendelo ghabhe. Kiyaha handa uhaghulo ghwake ghungahyubhalilite mandendelo gha anabhandu, umaha ghwake ghungabheghite ng'obhe umaha kangi.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Hinu tulongele niki? Bhandu bha Isilaeli bhakikimokola ng'obhe kila kyaakipalahite, peni bhoha bhahaghulitwe bhakikimokola. Bhangi bhakipumbahwa mahala.
7 Que diremos, pois? O que Israel busca, isso não conseguiu; mas a eleição o alcançou; e os mais foram endurecidos,
8 Handa payityekitwe mu Malembo, “Chapanga kayitenda myoyo yabhe yibheghe minonopo, na mbaka lelo ayi bhombe bhanguhotola ng'obhe kubhona kwa meho ghabhe ebu kuyihwa kwa makutu ghabhe.”
8 como está escrito: Deus lhes deu espírito de entorpecimento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até ao dia de hoje.
9 Naywo mutwa Daudi kangulongela,
9 E diz Davi: Torne-se-lhes a mesa em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Meho ghabhe ghayingihwe lubhindu, ngati bhakotoke kubhona,
10 escureçam-se-lhes os olhos, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.
11 Hino, nungukonya, bhuli, Akaayahudi alikubhala mbaka bhakanjaghanwa likitiki? Aka kaa! Kubhukana na ulemwa ghwabhe ulopohi ghubhahikila bhandu bha nga kubhegha Ayahudi, ngati Akaayahudi abhone tama.
11 Pergunto, pois: porventura, tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela sua transgressão, veio a salvação aos gentios, para pô-los em ciúmes.
12 Uhokelo ghwa Akaayahudi ghuyambuha nonelo ndangalo kwa bhandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi, na kangi ghwangayihwa ghwabhe ghuyegha nonelo ndangalo kwa bhandu bha milima yingi. Hinu, ndo peku peku kukita pala paabhuya na kunhyubhalila nnopohi, ndo kwaayegha nonelo kyanalumu.
12 Ora, se a transgressão deles redundou em riqueza para o mundo, e o seu abatimento, em riqueza para os gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Peni hinu nunguaghombela mabhandu mummeghite ng'obhe Akaayahudi, kiyaha nenga nu nndumila kwa bhandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi nungulidumbila lihengo linupeghitwe na Chapanga,
13 Dirijo-me a vós outros, que sois gentios! Visto, pois, que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 ngati nibhatende Akaayahudi ayangu bhabhabhonele mwenga tama, na kya habhu hotole kubhalopoha amoo bhabhe.
14 para ver se, de algum modo, posso incitar à emulação os do meu povo e salvar alguns deles.
15 Ayahudi paanemite Yesu, Chapanga naywo kakialema bhombe, kakilingana nabho malobhe bhandu bhaabheghite ng'obhe Akaayahudi. Hino, pala Chapanga pakaayitikila kangi Akaayahudi, yabhegha handa bhaahweghite bhahyuka.
15 Porque, se o fato de terem sido eles rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Handa kipalamande kya kalongohi kya lingate kibhuhwa kwa Chapanga, hinu lingate lyoha lyabhegha lya Chapanga, ngigha hya nkongo payibhegha hya Chapanga, na mapanyo ghake ghaabhegha gha Chapanga bhubho.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente o será a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Peni, handa mamoo gha mapanyo gha nkongo ghwa miseituni mukitogholo ghakidumulwa, na pala pala pakimatikwa kipanyo kya nseituni ghwa kunhitu. Mwenga bhandu muubheghite ng'obhe Akaayahudi ndo handa mapanyo gha nseituni ghwa kunhitu, mmatikwa kulilunga papamu na mapanyula gha ghaahighalite gha nseituni ghwa mu kitogholo, mungumokola hilyo kuhuma ku nseituni aghwo ghuuhomekitwe.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo oliveira brava, foste enxertado em meio deles e te tornaste participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Hinu ghukotoke kuayuyuha bhala bhandu bhaadumulitwe handa ghala mapanyo. Handa paghuliloka, ghukulungwe nnando aghu, chepa kihina kiihyubhalila mapanyo, ngati kihina ndo kinguhyubhalilwa na mwenga.
18 não te glories contra os ramos; porém, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz, a ti.
19 Hinu ghwalongela, “Mapanyo ghala ghakidumulwa likaho lyake ngati matikwe nenga papala pala.”
19 Dirás, pois: Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Yibha tela, bhombe bhakibhuhwa kwa kya kukotoka kuhyubhalila kwabhe, peni ghwenga ghumatikwa kwa kya uhyubhalilo ghwako. Kya habhu ghukotoke kuliloka, ngati ghuyime kwa kuyoghopa.
20 Bem! Pela sua incredulidade, foram quebrados; tu, porém, mediante a fé, estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme.
21 Kiyaha Chapanga kakiabhonela luhungu ng'obhe Akaayahudi bhene ndo handa mapanyo gha kisilia, bhuli, ghwenga ghunguhwachila kukita katakubhonela luhungu?
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não te poupará.
22 Hinu ghulole, bhula Chapanga pakabheghite na umaha na ukalipa, ywombe ndo nkalipa kwa bhala bhaaleka kuntughila, na ndo ywa maha kwa ghwenga handa ghwaaghendelela mu umaha ghwake, hela bhubho na ghwenga ghwaabhuhwa bhubho.
22 Considerai, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para contigo, a bondade de Deus, se nela permaneceres; doutra sorte, também tu serás cortado.
23 Na bhombe Akaayahudi bhubho, paaghubhuyila uhyubhalilo ghwabhe bhaamatikwa kangi kukihina, kiyaha Chapanga kana makakala gha kuamatika kangi.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Yikibha mwenga mabhandu mummeghite Akaayahudi ng'obhe, ndo handa, ndumulwa mu kihina kiibheghite kwa kisilia kihina kya nseituni ghwa kunhitu, na mmatikwa mu nseituni ghwa kukitogholo pene apo kisilia chepa pa mwenga. Peni Akaayahudi kya kisilia ndo nseituni ghwa mukitogholo, na ghwabhegha nnando nnonopo ng'obhe kwa bhene kumatikwa kangi mu nkongo aghwo aghwo.
24 Pois, se foste cortado da que, por natureza, era oliveira brava e, contra a natureza, enxertado em boa oliveira, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira aqueles que são ramos naturais!
25 Maalongo bhangu, nungupala mmanye lupwepo alu, ngati nkotoke kulibhona kukita mmegha na mahala muno. Ngakatala ya akaayahudi ndo ya manjubha machoko ghweka, mbaka bhandu bha milima yingi bhaamuyile Chapanga.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério (para que não sejais presumidos em vós mesmos): que veio endurecimento em parte a Israel, até que haja entrado a plenitude dos gentios.
26 Apwo ndo bhandu bha nnima ghwoha ghwa Isilaeli paapala kulopohwa, handa paghatyekitwe malembo,
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador e ele apartará de Jacó as impiedades.
27 Na nenga Chapanga ndatenda ninganilo ali na bhene
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Akaayahudi abhegha amyanja bha Chapanga, kiyaha bhanguulema Nhalo ghwa Maha, peni ndo kwa mokolo yenu mwenga muumeghite ng'obhe Ayahudi. Kiyaha bhakihaghulwa, bhene akali aghanja bha Chapanga kukindila akaahukulu bhabhe.
28 Quanto ao evangelho, são eles inimigos por vossa causa; quanto, porém, à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Mana, Chapanga pakabha pegha bhandu na kuanonela, kahone kulipingika.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Kandahi apo mwenga mummeghite ng'obhe Ayahudi mukinkiluka Chapanga, peni hinu mmokola luhungu lwa Chapanga kubhukana na kukiluka kwabhe Akaayahudi.
30 Porque assim como vós também, outrora, fostes desobedientes a Deus, mas, agora, alcançastes misericórdia, à vista da desobediência deles,
31 Hinu bhangunnyitikila ng'obhe Chapanga, peni Chapanga kabhegha ghwa maha muno kwa mwenga ngati kabheghe ghwa maha kwa bhombe bhubho.
31 assim também estes, agora, foram desobedientes, para que, igualmente, eles alcancem misericórdia, à vista da que vos foi concedida.
32 Kiyaha Chapanga kakilongela kila mundu kabhegha na uhokelo kiyaha bhakinnyitikila ng'obhe, kangulongela habhu ngati katubhonehe umaha ghwake na kunlekeleha kila mundu.
32 Porque Deus a todos encerrou na desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 Kulyaghila Chapanga ndo Nkulu muno, ywombe kabhegha na kila kilibhi, kangumanya kila kilibhi, na kahone ywakamanya bhula pakalamula milando yake. Kahone mundu ywakalubhulila bhula Chapanga paatenda lihengo lyake.
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Handa payityekitwe mu Malembo,
34 Quem, pois, conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 Ebu ndo ghani ywakanpeghite Chapanga kilibhi kyohele?
35 Ou quem primeiro deu a ele para que lhe venha a ser restituído?
36 Kiyaha hilibhi hyoha hinguhuma kwa ywombe, hyoha hibhegha mu makakala ghake na kwa kya ywombe. Ukulu ghubheghe kwa ywombe mbaka manjubha ghoha na kyanga uhiko. Ayi mwika.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele, pois, a glória eternamente. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.