Romanos 11
nww (NWW) vs ARIB
1 Hinu nungukonya, bhuli, Chapanga kabhalema bhandu bhake? Akakaa! Nu mwene nu N'isilaeli, mmeleko ghwa Abulahamu ghwa likabila lya Benjamini.
1 Pergunto, pois: Acaso rejeitou Deus ao seu povo? De modo nenhum; por que eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Chapanga kabhalema ng'obhe bhandu bhake bhakabhahaghulite kutandila kalongohi. Mungukulungwa payityekitwe mu malembo gha Chapanga ya kya Eliya pala pakaakokela Akaisilaeli kwa Chapanga,
2 Deus não rejeitou ao seu povo que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como ele fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 kakilongela, “Bambo, bhandu bhabhakoma ambuye bhako na kukanjaghana likuta lyako. Highala nga nenga ghweka changu, nabho bhangupala kungoma!”
3 Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e procuraram tirar-me a vida?
4 Bhuli, Chapanga kakinnyanga niki? Kakinng'ombela, “Ngali mmegha na bhandu elufu saba bhene bhangantundamila chapanga yungi ywakakemwagha Baali.”
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Hino, habhu ndo muyibhegha mu manjubha agha, ahighala Akaaisalaeli bhamandina ghweka, bhene Chapanga kakibhahaghula kwa kya umaha ghwake.
5 Assim, pois, também no tempo presente ficou um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Kuhaghulwa akwo kungubhukana na umaha ghwake, na chepa kwa mandendelo ghabhe. Kiyaha handa uhaghulo ghwake ghungahyubhalilite mandendelo gha anabhandu, umaha ghwake ghungabheghite ng'obhe umaha kangi.
6 Mas se é pela graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 Hinu tulongele niki? Bhandu bha Isilaeli bhakikimokola ng'obhe kila kyaakipalahite, peni bhoha bhahaghulitwe bhakikimokola. Bhangi bhakipumbahwa mahala.
7 Pois quê? O que Israel busca, isso não o alcançou; mas os eleitos alcançaram; e os outros foram endurecidos,
8 Handa payityekitwe mu Malembo, “Chapanga kayitenda myoyo yabhe yibheghe minonopo, na mbaka lelo ayi bhombe bhanguhotola ng'obhe kubhona kwa meho ghabhe ebu kuyihwa kwa makutu ghabhe.”
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito entorpecido, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até o dia de hoje.
9 Naywo mutwa Daudi kangulongela,
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, e em retribuição;
10 Meho ghabhe ghayingihwe lubhindu, ngati bhakotoke kubhona,
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e tu encurva-lhes sempre as costas.
11 Hino, nungukonya, bhuli, Akaayahudi alikubhala mbaka bhakanjaghanwa likitiki? Aka kaa! Kubhukana na ulemwa ghwabhe ulopohi ghubhahikila bhandu bha nga kubhegha Ayahudi, ngati Akaayahudi abhone tama.
11 Logo, pergunto: Porventura tropeçaram de modo que caíssem? De maneira nenhuma, antes pelo seu tropeço veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Uhokelo ghwa Akaayahudi ghuyambuha nonelo ndangalo kwa bhandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi, na kangi ghwangayihwa ghwabhe ghuyegha nonelo ndangalo kwa bhandu bha milima yingi. Hinu, ndo peku peku kukita pala paabhuya na kunhyubhalila nnopohi, ndo kwaayegha nonelo kyanalumu.
12 Ora se o tropeço deles é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Peni hinu nunguaghombela mabhandu mummeghite ng'obhe Akaayahudi, kiyaha nenga nu nndumila kwa bhandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi nungulidumbila lihengo linupeghitwe na Chapanga,
13 Mas é a vós, gentios, que falo; e, porquanto sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 ngati nibhatende Akaayahudi ayangu bhabhabhonele mwenga tama, na kya habhu hotole kubhalopoha amoo bhabhe.
14 para ver se de algum modo posso incitar à emulação os da minha raça e salvar alguns deles.
15 Ayahudi paanemite Yesu, Chapanga naywo kakialema bhombe, kakilingana nabho malobhe bhandu bhaabheghite ng'obhe Akaayahudi. Hino, pala Chapanga pakaayitikila kangi Akaayahudi, yabhegha handa bhaahweghite bhahyuka.
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Handa kipalamande kya kalongohi kya lingate kibhuhwa kwa Chapanga, hinu lingate lyoha lyabhegha lya Chapanga, ngigha hya nkongo payibhegha hya Chapanga, na mapanyo ghake ghaabhegha gha Chapanga bhubho.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Peni, handa mamoo gha mapanyo gha nkongo ghwa miseituni mukitogholo ghakidumulwa, na pala pala pakimatikwa kipanyo kya nseituni ghwa kunhitu. Mwenga bhandu muubheghite ng'obhe Akaayahudi ndo handa mapanyo gha nseituni ghwa kunhitu, mmatikwa kulilunga papamu na mapanyula gha ghaahighalite gha nseituni ghwa mu kitogholo, mungumokola hilyo kuhuma ku nseituni aghwo ghuuhomekitwe.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado no lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Hinu ghukotoke kuayuyuha bhala bhandu bhaadumulitwe handa ghala mapanyo. Handa paghuliloka, ghukulungwe nnando aghu, chepa kihina kiihyubhalila mapanyo, ngati kihina ndo kinguhyubhalilwa na mwenga.
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Hinu ghwalongela, “Mapanyo ghala ghakidumulwa likaho lyake ngati matikwe nenga papala pala.”
19 Dirás então: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Yibha tela, bhombe bhakibhuhwa kwa kya kukotoka kuhyubhalila kwabhe, peni ghwenga ghumatikwa kwa kya uhyubhalilo ghwako. Kya habhu ghukotoke kuliloka, ngati ghuyime kwa kuyoghopa.
20 Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu pela tua fé estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme;
21 Kiyaha Chapanga kakiabhonela luhungu ng'obhe Akaayahudi bhene ndo handa mapanyo gha kisilia, bhuli, ghwenga ghunguhwachila kukita katakubhonela luhungu?
21 porque, se Deus não poupou os ramos naturais, não te poupará a ti.
22 Hinu ghulole, bhula Chapanga pakabheghite na umaha na ukalipa, ywombe ndo nkalipa kwa bhala bhaaleka kuntughila, na ndo ywa maha kwa ghwenga handa ghwaaghendelela mu umaha ghwake, hela bhubho na ghwenga ghwaabhuhwa bhubho.
22 Considera pois a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; para contigo, a bondade de Deus, se permaneceres nessa bondade; do contrário também tu serás cortado.
23 Na bhombe Akaayahudi bhubho, paaghubhuyila uhyubhalilo ghwabhe bhaamatikwa kangi kukihina, kiyaha Chapanga kana makakala gha kuamatika kangi.
23 E ainda eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os enxertar novamente.
24 Yikibha mwenga mabhandu mummeghite Akaayahudi ng'obhe, ndo handa, ndumulwa mu kihina kiibheghite kwa kisilia kihina kya nseituni ghwa kunhitu, na mmatikwa mu nseituni ghwa kukitogholo pene apo kisilia chepa pa mwenga. Peni Akaayahudi kya kisilia ndo nseituni ghwa mukitogholo, na ghwabhegha nnando nnonopo ng'obhe kwa bhene kumatikwa kangi mu nkongo aghwo aghwo.
24 Pois se tu foste cortado do natural zambujeiro, e contra a natureza enxertado em oliveira legítima, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira esses que são ramos naturais!
25 Maalongo bhangu, nungupala mmanye lupwepo alu, ngati nkotoke kulibhona kukita mmegha na mahala muno. Ngakatala ya akaayahudi ndo ya manjubha machoko ghweka, mbaka bhandu bha milima yingi bhaamuyile Chapanga.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério {para que não presumais de vós mesmos}: que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado;
26 Apwo ndo bhandu bha nnima ghwoha ghwa Isilaeli paapala kulopohwa, handa paghatyekitwe malembo,
26 e assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades;
27 Na nenga Chapanga ndatenda ninganilo ali na bhene
27 e este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Akaayahudi abhegha amyanja bha Chapanga, kiyaha bhanguulema Nhalo ghwa Maha, peni ndo kwa mokolo yenu mwenga muumeghite ng'obhe Ayahudi. Kiyaha bhakihaghulwa, bhene akali aghanja bha Chapanga kukindila akaahukulu bhabhe.
28 Quanto ao evangelho, eles na verdade, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 Mana, Chapanga pakabha pegha bhandu na kuanonela, kahone kulipingika.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são irretratáveis.
30 Kandahi apo mwenga mummeghite ng'obhe Ayahudi mukinkiluka Chapanga, peni hinu mmokola luhungu lwa Chapanga kubhukana na kukiluka kwabhe Akaayahudi.
30 Pois, assim como vós outrora fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Hinu bhangunnyitikila ng'obhe Chapanga, peni Chapanga kabhegha ghwa maha muno kwa mwenga ngati kabheghe ghwa maha kwa bhombe bhubho.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Kiyaha Chapanga kakilongela kila mundu kabhegha na uhokelo kiyaha bhakinnyitikila ng'obhe, kangulongela habhu ngati katubhonehe umaha ghwake na kunlekeleha kila mundu.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 Kulyaghila Chapanga ndo Nkulu muno, ywombe kabhegha na kila kilibhi, kangumanya kila kilibhi, na kahone ywakamanya bhula pakalamula milando yake. Kahone mundu ywakalubhulila bhula Chapanga paatenda lihengo lyake.
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
34 Handa payityekitwe mu Malembo,
34 Pois, quem jamais conheceu a mente do Senhor? ou quem se fez seu conselheiro?
35 Ebu ndo ghani ywakanpeghite Chapanga kilibhi kyohele?
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Kiyaha hilibhi hyoha hinguhuma kwa ywombe, hyoha hibhegha mu makakala ghake na kwa kya ywombe. Ukulu ghubheghe kwa ywombe mbaka manjubha ghoha na kyanga uhiko. Ayi mwika.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.