Romanos 11
nww (NWW) vs BKJ
1 Hinu nungukonya, bhuli, Chapanga kabhalema bhandu bhake? Akakaa! Nu mwene nu N'isilaeli, mmeleko ghwa Abulahamu ghwa likabila lya Benjamini.
1 Então, eu digo: Rejeitou Deus o seu povo? De forma alguma! Porque eu também sou israelita, da semente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Chapanga kabhalema ng'obhe bhandu bhake bhakabhahaghulite kutandila kalongohi. Mungukulungwa payityekitwe mu malembo gha Chapanga ya kya Eliya pala pakaakokela Akaisilaeli kwa Chapanga,
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a escritura diz de Elias, como ele intercede a Deus contra Israel, dizendo:
3 kakilongela, “Bambo, bhandu bhabhakoma ambuye bhako na kukanjaghana likuta lyako. Highala nga nenga ghweka changu, nabho bhangupala kungoma!”
3 Senhor, eles mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; e eu fiquei sozinho, e eles buscam a minha vida.
4 Bhuli, Chapanga kakinnyanga niki? Kakinng'ombela, “Ngali mmegha na bhandu elufu saba bhene bhangantundamila chapanga yungi ywakakemwagha Baali.”
4 Mas o que lhe diz a resposta de Deus? Eu reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante da imagem de Baal.
5 Hino, habhu ndo muyibhegha mu manjubha agha, ahighala Akaaisalaeli bhamandina ghweka, bhene Chapanga kakibhahaghula kwa kya umaha ghwake.
5 Assim, então, também no tempo presente há um remanescente, de acordo com a eleição da graça.
6 Kuhaghulwa akwo kungubhukana na umaha ghwake, na chepa kwa mandendelo ghabhe. Kiyaha handa uhaghulo ghwake ghungahyubhalilite mandendelo gha anabhandu, umaha ghwake ghungabheghite ng'obhe umaha kangi.
6 E se é por graça, então não é mais por obras; caso contrário, a graça não é mais graça. Mas se for por obras, então não é mais por graça, do contrário a obra não é mais obra.
7 Hinu tulongele niki? Bhandu bha Isilaeli bhakikimokola ng'obhe kila kyaakipalahite, peni bhoha bhahaghulitwe bhakikimokola. Bhangi bhakipumbahwa mahala.
7 O que então? Israel não conseguiu o que buscava; mas os eleitos conseguiram, e os demais ficaram cegos.
8 Handa payityekitwe mu Malembo, “Chapanga kayitenda myoyo yabhe yibheghe minonopo, na mbaka lelo ayi bhombe bhanguhotola ng'obhe kubhona kwa meho ghabhe ebu kuyihwa kwa makutu ghabhe.”
8 (De acordo como está escrito: Deus lhes deu um espírito de sonolência, olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem), até este dia.
9 Naywo mutwa Daudi kangulongela,
9 E Davi diz: Que a sua mesa se torne em laço, e em armadilha, e em pedra de tropeço, e em recompensa para eles;
10 Meho ghabhe ghayingihwe lubhindu, ngati bhakotoke kubhona,
10 sejam escurecidos os seus olhos, para que eles não vejam, e para que encurvem continuamente as costas.
11 Hino, nungukonya, bhuli, Akaayahudi alikubhala mbaka bhakanjaghanwa likitiki? Aka kaa! Kubhukana na ulemwa ghwabhe ulopohi ghubhahikila bhandu bha nga kubhegha Ayahudi, ngati Akaayahudi abhone tama.
11 Então, eu digo: Eles tropeçaram para que caíssem? De forma alguma! Mas, antes, pela sua queda, a salvação veio aos gentios, para provocar-lhes ciúme.
12 Uhokelo ghwa Akaayahudi ghuyambuha nonelo ndangalo kwa bhandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi, na kangi ghwangayihwa ghwabhe ghuyegha nonelo ndangalo kwa bhandu bha milima yingi. Hinu, ndo peku peku kukita pala paabhuya na kunhyubhalila nnopohi, ndo kwaayegha nonelo kyanalumu.
12 Ora, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude?
13 Peni hinu nunguaghombela mabhandu mummeghite ng'obhe Akaayahudi, kiyaha nenga nu nndumila kwa bhandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi nungulidumbila lihengo linupeghitwe na Chapanga,
13 Porque eu falo a vós, gentios; na medida em que eu sou apóstolo dos gentios, eu magnifico o meu ofício;
14 ngati nibhatende Akaayahudi ayangu bhabhabhonele mwenga tama, na kya habhu hotole kubhalopoha amoo bhabhe.
14 para ver se de alguma maneira eu posso provocar ciúmes aos que são da minha carne e salvar alguns deles.
15 Ayahudi paanemite Yesu, Chapanga naywo kakialema bhombe, kakilingana nabho malobhe bhandu bhaabheghite ng'obhe Akaayahudi. Hino, pala Chapanga pakaayitikila kangi Akaayahudi, yabhegha handa bhaahweghite bhahyuka.
15 Porque se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua aceitação, senão a vida dentre os mortos?
16 Handa kipalamande kya kalongohi kya lingate kibhuhwa kwa Chapanga, hinu lingate lyoha lyabhegha lya Chapanga, ngigha hya nkongo payibhegha hya Chapanga, na mapanyo ghake ghaabhegha gha Chapanga bhubho.
16 E, se os primeiros frutos são santos, a massa também é santa; e se a raiz for santa, assim serão os ramos.
17 Peni, handa mamoo gha mapanyo gha nkongo ghwa miseituni mukitogholo ghakidumulwa, na pala pala pakimatikwa kipanyo kya nseituni ghwa kunhitu. Mwenga bhandu muubheghite ng'obhe Akaayahudi ndo handa mapanyo gha nseituni ghwa kunhitu, mmatikwa kulilunga papamu na mapanyula gha ghaahighalite gha nseituni ghwa mu kitogholo, mungumokola hilyo kuhuma ku nseituni aghwo ghuuhomekitwe.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo uma oliveira silvestre, foste enxertado entre eles, e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Hinu ghukotoke kuayuyuha bhala bhandu bhaadumulitwe handa ghala mapanyo. Handa paghuliloka, ghukulungwe nnando aghu, chepa kihina kiihyubhalila mapanyo, ngati kihina ndo kinguhyubhalilwa na mwenga.
18 não te glories contra os ramos; mas se te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Hinu ghwalongela, “Mapanyo ghala ghakidumulwa likaho lyake ngati matikwe nenga papala pala.”
19 Tu então dirias: Os ramos foram quebrados para que eu pudesse ser enxertado.
20 Yibha tela, bhombe bhakibhuhwa kwa kya kukotoka kuhyubhalila kwabhe, peni ghwenga ghumatikwa kwa kya uhyubhalilo ghwako. Kya habhu ghukotoke kuliloka, ngati ghuyime kwa kuyoghopa.
20 Bem, por sua incredulidade eles foram quebrados, e tu estás em pé pela fé. Não sejas arrogante, mas teme.
21 Kiyaha Chapanga kakiabhonela luhungu ng'obhe Akaayahudi bhene ndo handa mapanyo gha kisilia, bhuli, ghwenga ghunguhwachila kukita katakubhonela luhungu?
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, cuida para que ele não poupe a ti também.
22 Hinu ghulole, bhula Chapanga pakabheghite na umaha na ukalipa, ywombe ndo nkalipa kwa bhala bhaaleka kuntughila, na ndo ywa maha kwa ghwenga handa ghwaaghendelela mu umaha ghwake, hela bhubho na ghwenga ghwaabhuhwa bhubho.
22 Vê, pois, a bondade e a severidade de Deus; para com os que caíram, severidade, mas para contigo, a bondade, se permaneceres na sua bondade, do contrário, tu também serás cortado.
23 Na bhombe Akaayahudi bhubho, paaghubhuyila uhyubhalilo ghwabhe bhaamatikwa kangi kukihina, kiyaha Chapanga kana makakala gha kuamatika kangi.
23 E eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é capaz de enxertá-los novamente.
24 Yikibha mwenga mabhandu mummeghite Akaayahudi ng'obhe, ndo handa, ndumulwa mu kihina kiibheghite kwa kisilia kihina kya nseituni ghwa kunhitu, na mmatikwa mu nseituni ghwa kukitogholo pene apo kisilia chepa pa mwenga. Peni Akaayahudi kya kisilia ndo nseituni ghwa mukitogholo, na ghwabhegha nnando nnonopo ng'obhe kwa bhene kumatikwa kangi mu nkongo aghwo aghwo.
24 Porque, se tu foste cortado da oliveira, que é silvestre por natureza, e contra a natureza foste enxertado na oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira?
25 Maalongo bhangu, nungupala mmanye lupwepo alu, ngati nkotoke kulibhona kukita mmegha na mahala muno. Ngakatala ya akaayahudi ndo ya manjubha machoko ghweka, mbaka bhandu bha milima yingi bhaamuyile Chapanga.
25 Porque eu não quero irmãos, que ignoreis este mistério, para que não sejais sábios em seus próprios conceitos, que a cegueira aconteceu em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Apwo ndo bhandu bha nnima ghwoha ghwa Isilaeli paapala kulopohwa, handa paghatyekitwe malembo,
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
27 Na nenga Chapanga ndatenda ninganilo ali na bhene
27 E este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Akaayahudi abhegha amyanja bha Chapanga, kiyaha bhanguulema Nhalo ghwa Maha, peni ndo kwa mokolo yenu mwenga muumeghite ng'obhe Ayahudi. Kiyaha bhakihaghulwa, bhene akali aghanja bha Chapanga kukindila akaahukulu bhabhe.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vós; mas quanto à eleição, eles são amados por causa dos pais.
29 Mana, Chapanga pakabha pegha bhandu na kuanonela, kahone kulipingika.
29 Porque os dons e o chamado de Deus são sem arrependimento.
30 Kandahi apo mwenga mummeghite ng'obhe Ayahudi mukinkiluka Chapanga, peni hinu mmokola luhungu lwa Chapanga kubhukana na kukiluka kwabhe Akaayahudi.
30 Porque assim como vós também em tempos passados não críeis em Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Hinu bhangunnyitikila ng'obhe Chapanga, peni Chapanga kabhegha ghwa maha muno kwa mwenga ngati kabheghe ghwa maha kwa bhombe bhubho.
31 assim também estes agora não creram, para que através da sua misericórdia eles também pudessem alcançar misericórdia.
32 Kiyaha Chapanga kakilongela kila mundu kabhegha na uhokelo kiyaha bhakinnyitikila ng'obhe, kangulongela habhu ngati katubhonehe umaha ghwake na kunlekeleha kila mundu.
32 Porque Deus encerrou a todos na incredulidade, para que ele pudesse ter misericórdia sobre todos.
33 Kulyaghila Chapanga ndo Nkulu muno, ywombe kabhegha na kila kilibhi, kangumanya kila kilibhi, na kahone ywakamanya bhula pakalamula milando yake. Kahone mundu ywakalubhulila bhula Chapanga paatenda lihengo lyake.
33 Ó profundidade das riquezas, da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Handa payityekitwe mu Malembo,
34 Pois, quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?
35 Ebu ndo ghani ywakanpeghite Chapanga kilibhi kyohele?
35 Ou quem lhe deu primeiro, para que lhe seja recompensado?
36 Kiyaha hilibhi hyoha hinguhuma kwa ywombe, hyoha hibhegha mu makakala ghake na kwa kya ywombe. Ukulu ghubheghe kwa ywombe mbaka manjubha ghoha na kyanga uhiko. Ayi mwika.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; a ele seja a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.