Romanos 10

nww (NWW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Maalongo bhangu, uhongo ghwa mwoyo ghwangu na mayupo ghangu ghoha kwa Chapanga, kukita akolannima ayangu Akaaisilaeli bhoha alopoleghwe.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a súplica que dirijo a Deus por eles são para que se salvem.
2 Kiyaha nungubhona pekupeku kwa kya bhombe kukita abhegha na ngakaliko ya kunpalaha Chapanga, peni makakaliko ghabhe ghapelelwa hoto.
2 Pois lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas um zelo sem discernimento.
3 Kiyaha bhakimanya ng'obhe kya bhula Chapanga pakaatenda bhandu ayitikilwe mukibhungi kyake, bhayigha kuyandiha njila yabhe bhene na kya habhu bhakiyiyitikila ng'obhe njila ya Chapanga ya kubhatenda bhabheghe bha maha.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Kiyaha Kilisito kakitwihiliha nningo ghwa malaghilo, ngati ywohele ywanhyubhalila kayitikilwe na Chapanga.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justificar todo aquele que crê.
5 Musa kakityeka naha ya kya mundu kubhegha ywa maha kwa kuyiyitikila malaghilo, “Mundu ywohele pakaghatwihilikiha mapalo gha malaghilo, kaalama kwa kughatughila agho malaghilo”
5 Ora, Moisés escreve da justiça que vem da lei: O homem que a praticar viverá por ela {Lv 18,5}.
6 Peni ghula umaha ghuubhukana na uhyubhalilo, ghulongela habhu, “Ghukotoke kulilongela mu mwoyo ghwako, Ndo ywoki kaaghenda kuyingila kunani kwa Chapanga?” Akwo ndo kummuyiha Kilisito pahi,
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? Isto é, para trazer do alto o Cristo;
7 hangi ghukotoke kulongela, “Ndo ywoki kataghenda mbaka kumambe ngati kakanhyuhe?”
7 ou: Quem descerá ao abismo? Isto é, para fazer voltar Cristo dentre os mortos.
8 Malembo gha Chapanga ghatyekwa habhu, “Lilagho ali lya Chapanga libheghe ugheghela na ghwenga, libhegha pangulu yako na mumwoyo ghwako.” Naghwo ndo nhalo ghwa uhyubhalilo ghutughulandamiha.
8 Que diz ela, afinal? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração {Dt 30,14}. Essa é a palavra da fé, que pregamos.
9 Kiyaha handa paghunkambuka ghu mwene kwa ngulu yako kukita Yesu ndo Bambo, na kuhyubhalila mu mwoyo ghwako kukita Chapanga kakinhyuha, ghwaalopoleghwa.
9 Portanto, se com tua boca confessares que Jesus é o Senhor, e se em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Kiyaha Chapanga kaakuyitikila na kukulopoha, handa ghwaahyubhalila kya hoto na kubhaghombela bhangi ya kya uhyubhalilo aghu.
10 É crendo de coração que se obtém a justiça, e é professando com palavras que se chega à salvação.
11 Handa paghatyekitwe malembo gha Chapanga, “Ywohele ywakanhyubhalila Kilisito, katabhikwa honi ndwee.”
11 A Escritura diz: Todo o que nele crer não será confundido {Is 28,16}.
12 Nnando aghu ghubhegha ndo kwa bhoha, kiyaha kubhegha na ubhaghulo ng'obhe nkati ya Akaayahudi na bhanga kubhegha Akaayahudi, Bambo ghwa ghoha ndo yumu, naywo kanautekulo muno kwa bhoha bhanakunnyupa utangwo.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, porque todos têm um mesmo Senhor, rico para com todos os que o invocam,
13 Kiyaha malembo gha Chapanga ghatyekwa, “Ywohele ywakayupa kwa lihina lya Bambo, katalopoleghwa.”
13 porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,5}.
14 Hino, bhaankema bhuli bhanhyubhalila ng'obhe? Kangi bhaanhyubhalila bhuli ywombe handa bhombe bhanayihwa ng'obhe nhalo ghwake? Na bhayiyihwa bhuli mihalo yake handa kabhone mundu ywakubhalandamiha?
14 Porém, como invocarão aquele em quem não têm fé? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão falar, se não houver quem pregue?
15 Na bhandu bhaalandamiha bhuli handa bhaayeghwa ng'obhe? Handa paghatyekitwe Malembo gha Chapanga “Ndo nnando ghwa maha muno kuhika kwa bhala alandamiha bha Nhalo ghwa Maha!”
15 E como pregarão, se não forem enviados, como está escrito: Quão formosos são os pés daqueles que anunciam as boas novas {Is 52,7}?
16 Peni chepa bhoha bhaaghuyitikilite Nhalo ghwa Maha, Kiyaha Mbuye ghwa Chapanga ywakakemwa Isaya kakityeka, “Bambo, ndo ghani ywakahyubhalilite lilagho lyetu?”
16 Mas não são todos que prestaram ouvido à boa nova. É o que exclama Isaías: Senhor, quem acreditou na nossa pregação {Is 53,1}?
17 Hino, Kahone ywakabhegha na uhyubhalilo kyanga kuliyihwa lilagho lya Nhalo ghwa Maha ghwa Kilisito.
17 Logo, a fé provém da pregação e a pregação se exerce em razão da palavra de Cristo.
18 Peni nungukonya, Bhuli, Akaaisilaeli bhakiliyihwa ng'obhe aghwo Nhalo ghwa Maha ghwa Kilisito? Kulyaghila bhayihwa handa paghatyekitwe malembo gha Chapanga,
18 Pergunto, agora: Acaso não ouviram? Claro que sim! Por toda a terra correu a sua voz, e até os confins do mundo foram as suas palavras {Sl 18,5}.
19 Kangi nungukonya, bhuli, pangi bhandu bha ku Isilaeli bhakighumanya ng'obhe? Musa mwene ndo kakibhegha ghwa kandahi kulongela,
19 E pergunto ainda: Acaso Israel não o compreendeu? Já Moisés lhes havia dito: Eu vos despertarei ciúmes com um povo que não merece este nome; provocar-vos-ei a ira contra uma nação insensata {Dt 32,21}.
20 Kangi Isaya ywakabheghite mbuye ghwa Chapanga kakilongela kya nga lyogha,
20 E Isaías se abalança a dizer: Fui achado pelos que não me buscavam; manifestei-me aos que não perguntavam por mim {Is 65,1}.
21 Peni kwa kya Akaaisilaeli kangulongela, “Leghe leghe tipi nikipalaha kulingana malobhe na bhandu bhangu peni ndo bhanga uyitikilo na alombano.”
21 Ao passo que a respeito de Israel ele diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo desobediente e teimoso {Is 65,2}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.