Romanos 10
nww (NWW) vs NAA
1 Maalongo bhangu, uhongo ghwa mwoyo ghwangu na mayupo ghangu ghoha kwa Chapanga, kukita akolannima ayangu Akaaisilaeli bhoha alopoleghwe.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus em favor deles é para que sejam salvos.
2 Kiyaha nungubhona pekupeku kwa kya bhombe kukita abhegha na ngakaliko ya kunpalaha Chapanga, peni makakaliko ghabhe ghapelelwa hoto.
2 Porque dou testemunho a favor deles de que têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Kiyaha bhakimanya ng'obhe kya bhula Chapanga pakaatenda bhandu ayitikilwe mukibhungi kyake, bhayigha kuyandiha njila yabhe bhene na kya habhu bhakiyiyitikila ng'obhe njila ya Chapanga ya kubhatenda bhabheghe bha maha.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça que vem de Deus.
4 Kiyaha Kilisito kakitwihiliha nningo ghwa malaghilo, ngati ywohele ywanhyubhalila kayitikilwe na Chapanga.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Musa kakityeka naha ya kya mundu kubhegha ywa maha kwa kuyiyitikila malaghilo, “Mundu ywohele pakaghatwihilikiha mapalo gha malaghilo, kaalama kwa kughatughila agho malaghilo”
5 Ora, Moisés descreve assim a justiça que procede da lei: “Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.”
6 Peni ghula umaha ghuubhukana na uhyubhalilo, ghulongela habhu, “Ghukotoke kulilongela mu mwoyo ghwako, Ndo ywoki kaaghenda kuyingila kunani kwa Chapanga?” Akwo ndo kummuyiha Kilisito pahi,
6 Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: “Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?”, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
7 hangi ghukotoke kulongela, “Ndo ywoki kataghenda mbaka kumambe ngati kakanhyuhe?”
7 ou: “Quem descerá ao abismo?”, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Malembo gha Chapanga ghatyekwa habhu, “Lilagho ali lya Chapanga libheghe ugheghela na ghwenga, libhegha pangulu yako na mumwoyo ghwako.” Naghwo ndo nhalo ghwa uhyubhalilo ghutughulandamiha.
8 Porém, o que se diz? “A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração”, isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Kiyaha handa paghunkambuka ghu mwene kwa ngulu yako kukita Yesu ndo Bambo, na kuhyubhalila mu mwoyo ghwako kukita Chapanga kakinhyuha, ghwaalopoleghwa.
9 Se com a boca você confessar Jesus como Senhor e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, você será salvo.
10 Kiyaha Chapanga kaakuyitikila na kukulopoha, handa ghwaahyubhalila kya hoto na kubhaghombela bhangi ya kya uhyubhalilo aghu.
10 Porque com o coração se crê para a justiça e com a boca se confessa para a salvação.
11 Handa paghatyekitwe malembo gha Chapanga, “Ywohele ywakanhyubhalila Kilisito, katabhikwa honi ndwee.”
11 Pois a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
12 Nnando aghu ghubhegha ndo kwa bhoha, kiyaha kubhegha na ubhaghulo ng'obhe nkati ya Akaayahudi na bhanga kubhegha Akaayahudi, Bambo ghwa ghoha ndo yumu, naywo kanautekulo muno kwa bhoha bhanakunnyupa utangwo.
12 Porque não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Kiyaha malembo gha Chapanga ghatyekwa, “Ywohele ywakayupa kwa lihina lya Bambo, katalopoleghwa.”
13 Porque: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
14 Hino, bhaankema bhuli bhanhyubhalila ng'obhe? Kangi bhaanhyubhalila bhuli ywombe handa bhombe bhanayihwa ng'obhe nhalo ghwake? Na bhayiyihwa bhuli mihalo yake handa kabhone mundu ywakubhalandamiha?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Na bhandu bhaalandamiha bhuli handa bhaayeghwa ng'obhe? Handa paghatyekitwe Malembo gha Chapanga “Ndo nnando ghwa maha muno kuhika kwa bhala alandamiha bha Nhalo ghwa Maha!”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!”
16 Peni chepa bhoha bhaaghuyitikilite Nhalo ghwa Maha, Kiyaha Mbuye ghwa Chapanga ywakakemwa Isaya kakityeka, “Bambo, ndo ghani ywakahyubhalilite lilagho lyetu?”
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação?”
17 Hino, Kahone ywakabhegha na uhyubhalilo kyanga kuliyihwa lilagho lya Nhalo ghwa Maha ghwa Kilisito.
17 E, assim, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir, pela palavra de Cristo.
18 Peni nungukonya, Bhuli, Akaaisilaeli bhakiliyihwa ng'obhe aghwo Nhalo ghwa Maha ghwa Kilisito? Kulyaghila bhayihwa handa paghatyekitwe malembo gha Chapanga,
18 Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! “A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.”
19 Kangi nungukonya, bhuli, pangi bhandu bha ku Isilaeli bhakighumanya ng'obhe? Musa mwene ndo kakibhegha ghwa kandahi kulongela,
19 Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.”
20 Kangi Isaya ywakabheghite mbuye ghwa Chapanga kakilongela kya nga lyogha,
20 E Isaías é tão ousado que diz: “Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.”
21 Peni kwa kya Akaaisilaeli kangulongela, “Leghe leghe tipi nikipalaha kulingana malobhe na bhandu bhangu peni ndo bhanga uyitikilo na alombano.”
21 Quanto a Israel, porém, diz: “Todo o dia estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.