Romanos 10

nww (NWW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Maalongo bhangu, uhongo ghwa mwoyo ghwangu na mayupo ghangu ghoha kwa Chapanga, kukita akolannima ayangu Akaaisilaeli bhoha alopoleghwe.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 Kiyaha nungubhona pekupeku kwa kya bhombe kukita abhegha na ngakaliko ya kunpalaha Chapanga, peni makakaliko ghabhe ghapelelwa hoto.
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 Kiyaha bhakimanya ng'obhe kya bhula Chapanga pakaatenda bhandu ayitikilwe mukibhungi kyake, bhayigha kuyandiha njila yabhe bhene na kya habhu bhakiyiyitikila ng'obhe njila ya Chapanga ya kubhatenda bhabheghe bha maha.
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 Kiyaha Kilisito kakitwihiliha nningo ghwa malaghilo, ngati ywohele ywanhyubhalila kayitikilwe na Chapanga.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 Musa kakityeka naha ya kya mundu kubhegha ywa maha kwa kuyiyitikila malaghilo, “Mundu ywohele pakaghatwihilikiha mapalo gha malaghilo, kaalama kwa kughatughila agho malaghilo”
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 Peni ghula umaha ghuubhukana na uhyubhalilo, ghulongela habhu, “Ghukotoke kulilongela mu mwoyo ghwako, Ndo ywoki kaaghenda kuyingila kunani kwa Chapanga?” Akwo ndo kummuyiha Kilisito pahi,
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 hangi ghukotoke kulongela, “Ndo ywoki kataghenda mbaka kumambe ngati kakanhyuhe?”
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 Malembo gha Chapanga ghatyekwa habhu, “Lilagho ali lya Chapanga libheghe ugheghela na ghwenga, libhegha pangulu yako na mumwoyo ghwako.” Naghwo ndo nhalo ghwa uhyubhalilo ghutughulandamiha.
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 Kiyaha handa paghunkambuka ghu mwene kwa ngulu yako kukita Yesu ndo Bambo, na kuhyubhalila mu mwoyo ghwako kukita Chapanga kakinhyuha, ghwaalopoleghwa.
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 Kiyaha Chapanga kaakuyitikila na kukulopoha, handa ghwaahyubhalila kya hoto na kubhaghombela bhangi ya kya uhyubhalilo aghu.
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 Handa paghatyekitwe malembo gha Chapanga, “Ywohele ywakanhyubhalila Kilisito, katabhikwa honi ndwee.”
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 Nnando aghu ghubhegha ndo kwa bhoha, kiyaha kubhegha na ubhaghulo ng'obhe nkati ya Akaayahudi na bhanga kubhegha Akaayahudi, Bambo ghwa ghoha ndo yumu, naywo kanautekulo muno kwa bhoha bhanakunnyupa utangwo.
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 Kiyaha malembo gha Chapanga ghatyekwa, “Ywohele ywakayupa kwa lihina lya Bambo, katalopoleghwa.”
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 Hino, bhaankema bhuli bhanhyubhalila ng'obhe? Kangi bhaanhyubhalila bhuli ywombe handa bhombe bhanayihwa ng'obhe nhalo ghwake? Na bhayiyihwa bhuli mihalo yake handa kabhone mundu ywakubhalandamiha?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 Na bhandu bhaalandamiha bhuli handa bhaayeghwa ng'obhe? Handa paghatyekitwe Malembo gha Chapanga “Ndo nnando ghwa maha muno kuhika kwa bhala alandamiha bha Nhalo ghwa Maha!”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 Peni chepa bhoha bhaaghuyitikilite Nhalo ghwa Maha, Kiyaha Mbuye ghwa Chapanga ywakakemwa Isaya kakityeka, “Bambo, ndo ghani ywakahyubhalilite lilagho lyetu?”
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 Hino, Kahone ywakabhegha na uhyubhalilo kyanga kuliyihwa lilagho lya Nhalo ghwa Maha ghwa Kilisito.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 Peni nungukonya, Bhuli, Akaaisilaeli bhakiliyihwa ng'obhe aghwo Nhalo ghwa Maha ghwa Kilisito? Kulyaghila bhayihwa handa paghatyekitwe malembo gha Chapanga,
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 Kangi nungukonya, bhuli, pangi bhandu bha ku Isilaeli bhakighumanya ng'obhe? Musa mwene ndo kakibhegha ghwa kandahi kulongela,
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 Kangi Isaya ywakabheghite mbuye ghwa Chapanga kakilongela kya nga lyogha,
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 Peni kwa kya Akaaisilaeli kangulongela, “Leghe leghe tipi nikipalaha kulingana malobhe na bhandu bhangu peni ndo bhanga uyitikilo na alombano.”
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.