Mateus 9
nww (NWW) vs NVT
1 Yesu kakikwela mubhwato, kakiyomboka lihibha na kuhika mu kitami kyabhe.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Linjubha alyo alyo bhakinnyeghela mundu ywakalelebhalite, kaghonjekwa mu likahe. Yesu pakabhonitie kuhyubhalila kwabhe, kakinng'ombela yula ywakalelebhalite, “Ghukotoke kutunyuka mwoyo mwana ghwangu, ghulekekehwa ulemwa ghwako.”
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Kwakya nnando aghwo, amoo bha ahunda bha malaghilo bhakiyanda kuhwacha mu myoyo yabhe, “Mundu ayu kangukundula.”
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Peni Yesu kakighamanya mahwacho ghabhe, kakiaghombela, “Kiyaha niki munguhwacha uhokelo mu myoyo yenu?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Kyoki kiibheghite kiyeyebhu, kulongela, ‘Ulemwa ghwako ghulekekehwa,’ ebu kulongela, ‘Ghuyime ghutyange?’
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Peni nungupala mmanye kukita Mwana ywa Mundu kabhegha na makakala gha kulekekeha ulemwa mu nnima” Ndo kakinng'ombela yula mundu ywakalelebhalite, “Ghuyime ghutole likahe lyako na ghughende ukaya kwako.”
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Yula mundu kakiyima, na kakighenda ukaya kwake.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Bhandu bhoha mulula lumati paabhonite agho bhakiyingilwa lyogha, bhakintika Chapanga, ywakaapeghite makakala ghala kwa bhandu.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Yesu pakabheghite mu kubhuka akwo, kakimmona mundu yumu lihina lyake Matayu katama pakusulumula sumu. Kakinng'ombela, “Ghundughile.”
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Yesu pakabheghite mulubhagha lya Matayu katama kulyegha hilyo, asumula sumu atangalo na bhanaulemwa bhakihika kutama papamu naywo na ahundwa bhake.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Afalisayu paabhonite milando ayi, bhakiakonya ahundwa bhake, “Kiyaha niki nhunda ghwenu kangulyegha papamu na asumula sumu na bhanaulemwa?”
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Peni Yesu pakaghayihwite agho kakiaghombela, “Bhandu bhanga utamwa bhangumpomela ng'obhe nng'anga ngati bhala bhanautamwa bhangumpomela.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Basi, nng'ende mukalihunde fwambulo ya malagho agha, ‘Ningupomela lipyanda, ngati chepa nyambi.’ Kiyaha hika ng'obhe kuakema bhaabheghiti bha maha, ngati bhanaulemwa.”
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Ahundwa ghwa Yohane yunakubatisa bhakihika na kunkonya Yesu, “Kya bhuli twenga na Akaafalisayu tungulikunga, peni ahundwa bhako bhangulikunga ng'obhe?”
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Yesu kakiayanga, “Bhuli, ahenja bha yunakutolela bhaahotola bhuli kukukulika paabhegha na yunakutolela? Linjubha lyahika pakabhuka bambo yunakutolela, apo ndo bhatalikunga.”
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 “Kahone mundu ywakapabhika kipabhiko kya hyono mu likama, kiyaha kila kipabhiko kyakakuka mu likama alyo na pala pakapabhikiti paayonjokeheka.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Ebu bhandu angubhika ng'obhe difwai ya hyono mu nhako ghwa liyula ghuuhakaliti. Handa paatenda naha ghula nhako ghwa liyula lwaabaluka na difwai ya yitika. Na nhako ghwa liyula lyakanjaghanika, peni difwai ya hyono yabhikwaha mu hibhigha ya liyula lya hyono, na hibhigha yaabhegha tela.”
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Yesu pakabheghite kangulongela agho, kamu kakiyingila kilongohi ywa nyumba ya kukonganila Akaayahudi, kakinchutamila mayughwa muulongolo ghwake na kunng'ombela, “Nhinja ghwangu kahwegha hinu hinu. Peni ghughende na ghunnyabhikile kibhoko kyako naywo katalama.”
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Yesu kakibhuka na kakilongohana naywo, ahundwa bhake nabho bhakintughila.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Lisaa alyo alyo nndala yumu ywakabheghite na liholobhela kwa ngungwa kumi na ibhili, kakinhikila Yesu kya kuhyetu na kakilibyala lipinda lyake,
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 Kiyaha kakilighombela mumwoyo ghwake, “Handa ndalibyala lipinda lyake, ndaalama.”
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Yesu kakikilibhuka, naywo pakammonitie kakinng'ombela, “Nhinja ghwangu, ghukotoke kutunyuka mwoyo, kuhyubhalila kwako kukulamiha.” Naywo yula nndala kakilama lisaa lilalila.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Yesu pakahikite kulubhagha lwa yula kilongohi ywa nyumba ya kukonganila Ayahudi, kakiabhona bhandu bhakipyemba filimbi na lumati lwa bhandu lukibhegha lungukukulika,
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 kakiaghombela, “Mmuke, kiyaha nhinja kahwegha ng'obhe ngati kaghonja.” Peni bhombe bhakinheka.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Mbole lumati lwa bhandu lukibhuhwa panje, Yesu kakiyingila unyumba na kakinkamula kibhoko, yula nhinja kakiyumuka.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Mihalo ayi yikikwila munnima ghula ghwoha.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Yesu pakabheghite mukubhuka pala, bhangabhona abhili bhakintughila, bhakiyobha kyobho na bhakilongela, “Mwana ywa Daudi ghutupeghe lipyanda.”
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Yesu pakayingiliti munyumba bhala bhangabhona bhakinhikila. Naywo kakiakonya, “Munguhyubhalila kukita ndahotola kutenda nnando aghu?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Ndo Yesu kakiabyala meho ghabhe na kulongela, “Na yibheghe kwa mwenga handa panhyubhalila.”
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Meho ghabhe ghakihughuka. Yesu kakiakanikiha, pakalongela, “Nnole, mundu ywohele kakotoke kughumanya nnando aghu.”
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Peni bhombe bhakighenda na kulandamiha mihalo ya Yesu mu nnima ghula ghwoha.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Bandu bhala abhili paabheghite bhangubhuka, mundu yumu ywakakwelitwe na mandilu na ywakabheghite ng'obhe na uhotolo ghwa kulongela kakiyeghwa kwa Yesu.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Kamu, palibhuhitwe lila lindilu, yula ywangahotola kulongela kakilongela. Lula lumati lwa bhandu lukikangacha na kulongela, “Nnando handa aghu ghunabhonekana ng'obhe mu Isilaeli.”
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Peni Afalisayu bhakilongela, “Aywo kangughabhuha mandilu kwa makakala gha nkulu ghwa mandilu.”
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Yesu kakityangila muhitami hyoha na hijiji, pakahunda munyumba hyabhe hya kukonganila Akaayahudi, pakalandamiha Nhalo ghwa Maha ghwa Ghubhutwa ghwa Chapanga na kulamiha atamwa kwoha mu bhandu.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Pakaabhonita bhandu himati himati kakiabhonela luhungu kiyaha bhangughaya kyangali utangwo, handa mene bhangali na nhakila.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Habhu kakiaghombela ahundwa bhake, “Mabeno ndo matangalo peni atendalihengo bhamandina,
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Basi, munnyupe Bambo ywa mabeno, ngati kabhalaghile atendalihengo bhabene mabeno ghake.”
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.