Mateus 9

nww (NWW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu kakikwela mubhwato, kakiyomboka lihibha na kuhika mu kitami kyabhe.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 Linjubha alyo alyo bhakinnyeghela mundu ywakalelebhalite, kaghonjekwa mu likahe. Yesu pakabhonitie kuhyubhalila kwabhe, kakinng'ombela yula ywakalelebhalite, “Ghukotoke kutunyuka mwoyo mwana ghwangu, ghulekekehwa ulemwa ghwako.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Kwakya nnando aghwo, amoo bha ahunda bha malaghilo bhakiyanda kuhwacha mu myoyo yabhe, “Mundu ayu kangukundula.”
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Peni Yesu kakighamanya mahwacho ghabhe, kakiaghombela, “Kiyaha niki munguhwacha uhokelo mu myoyo yenu?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 Kyoki kiibheghite kiyeyebhu, kulongela, ‘Ulemwa ghwako ghulekekehwa,’ ebu kulongela, ‘Ghuyime ghutyange?’
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Peni nungupala mmanye kukita Mwana ywa Mundu kabhegha na makakala gha kulekekeha ulemwa mu nnima” Ndo kakinng'ombela yula mundu ywakalelebhalite, “Ghuyime ghutole likahe lyako na ghughende ukaya kwako.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Yula mundu kakiyima, na kakighenda ukaya kwake.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Bhandu bhoha mulula lumati paabhonite agho bhakiyingilwa lyogha, bhakintika Chapanga, ywakaapeghite makakala ghala kwa bhandu.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Yesu pakabheghite mu kubhuka akwo, kakimmona mundu yumu lihina lyake Matayu katama pakusulumula sumu. Kakinng'ombela, “Ghundughile.”
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Yesu pakabheghite mulubhagha lya Matayu katama kulyegha hilyo, asumula sumu atangalo na bhanaulemwa bhakihika kutama papamu naywo na ahundwa bhake.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Afalisayu paabhonite milando ayi, bhakiakonya ahundwa bhake, “Kiyaha niki nhunda ghwenu kangulyegha papamu na asumula sumu na bhanaulemwa?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Peni Yesu pakaghayihwite agho kakiaghombela, “Bhandu bhanga utamwa bhangumpomela ng'obhe nng'anga ngati bhala bhanautamwa bhangumpomela.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Basi, nng'ende mukalihunde fwambulo ya malagho agha, ‘Ningupomela lipyanda, ngati chepa nyambi.’ Kiyaha hika ng'obhe kuakema bhaabheghiti bha maha, ngati bhanaulemwa.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Ahundwa ghwa Yohane yunakubatisa bhakihika na kunkonya Yesu, “Kya bhuli twenga na Akaafalisayu tungulikunga, peni ahundwa bhako bhangulikunga ng'obhe?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Yesu kakiayanga, “Bhuli, ahenja bha yunakutolela bhaahotola bhuli kukukulika paabhegha na yunakutolela? Linjubha lyahika pakabhuka bambo yunakutolela, apo ndo bhatalikunga.”
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 “Kahone mundu ywakapabhika kipabhiko kya hyono mu likama, kiyaha kila kipabhiko kyakakuka mu likama alyo na pala pakapabhikiti paayonjokeheka.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 Ebu bhandu angubhika ng'obhe difwai ya hyono mu nhako ghwa liyula ghuuhakaliti. Handa paatenda naha ghula nhako ghwa liyula lwaabaluka na difwai ya yitika. Na nhako ghwa liyula lyakanjaghanika, peni difwai ya hyono yabhikwaha mu hibhigha ya liyula lya hyono, na hibhigha yaabhegha tela.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Yesu pakabheghite kangulongela agho, kamu kakiyingila kilongohi ywa nyumba ya kukonganila Akaayahudi, kakinchutamila mayughwa muulongolo ghwake na kunng'ombela, “Nhinja ghwangu kahwegha hinu hinu. Peni ghughende na ghunnyabhikile kibhoko kyako naywo katalama.”
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Yesu kakibhuka na kakilongohana naywo, ahundwa bhake nabho bhakintughila.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 Lisaa alyo alyo nndala yumu ywakabheghite na liholobhela kwa ngungwa kumi na ibhili, kakinhikila Yesu kya kuhyetu na kakilibyala lipinda lyake,
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 Kiyaha kakilighombela mumwoyo ghwake, “Handa ndalibyala lipinda lyake, ndaalama.”
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Yesu kakikilibhuka, naywo pakammonitie kakinng'ombela, “Nhinja ghwangu, ghukotoke kutunyuka mwoyo, kuhyubhalila kwako kukulamiha.” Naywo yula nndala kakilama lisaa lilalila.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Yesu pakahikite kulubhagha lwa yula kilongohi ywa nyumba ya kukonganila Ayahudi, kakiabhona bhandu bhakipyemba filimbi na lumati lwa bhandu lukibhegha lungukukulika,
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 kakiaghombela, “Mmuke, kiyaha nhinja kahwegha ng'obhe ngati kaghonja.” Peni bhombe bhakinheka.
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Mbole lumati lwa bhandu lukibhuhwa panje, Yesu kakiyingila unyumba na kakinkamula kibhoko, yula nhinja kakiyumuka.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Mihalo ayi yikikwila munnima ghula ghwoha.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Yesu pakabheghite mukubhuka pala, bhangabhona abhili bhakintughila, bhakiyobha kyobho na bhakilongela, “Mwana ywa Daudi ghutupeghe lipyanda.”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Yesu pakayingiliti munyumba bhala bhangabhona bhakinhikila. Naywo kakiakonya, “Munguhyubhalila kukita ndahotola kutenda nnando aghu?”
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Ndo Yesu kakiabyala meho ghabhe na kulongela, “Na yibheghe kwa mwenga handa panhyubhalila.”
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Meho ghabhe ghakihughuka. Yesu kakiakanikiha, pakalongela, “Nnole, mundu ywohele kakotoke kughumanya nnando aghu.”
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Peni bhombe bhakighenda na kulandamiha mihalo ya Yesu mu nnima ghula ghwoha.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Bandu bhala abhili paabheghite bhangubhuka, mundu yumu ywakakwelitwe na mandilu na ywakabheghite ng'obhe na uhotolo ghwa kulongela kakiyeghwa kwa Yesu.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Kamu, palibhuhitwe lila lindilu, yula ywangahotola kulongela kakilongela. Lula lumati lwa bhandu lukikangacha na kulongela, “Nnando handa aghu ghunabhonekana ng'obhe mu Isilaeli.”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Peni Afalisayu bhakilongela, “Aywo kangughabhuha mandilu kwa makakala gha nkulu ghwa mandilu.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Yesu kakityangila muhitami hyoha na hijiji, pakahunda munyumba hyabhe hya kukonganila Akaayahudi, pakalandamiha Nhalo ghwa Maha ghwa Ghubhutwa ghwa Chapanga na kulamiha atamwa kwoha mu bhandu.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Pakaabhonita bhandu himati himati kakiabhonela luhungu kiyaha bhangughaya kyangali utangwo, handa mene bhangali na nhakila.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Habhu kakiaghombela ahundwa bhake, “Mabeno ndo matangalo peni atendalihengo bhamandina,
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Basi, munnyupe Bambo ywa mabeno, ngati kabhalaghile atendalihengo bhabene mabeno ghake.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.