Mateus 9

nww (NWW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu kakikwela mubhwato, kakiyomboka lihibha na kuhika mu kitami kyabhe.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Linjubha alyo alyo bhakinnyeghela mundu ywakalelebhalite, kaghonjekwa mu likahe. Yesu pakabhonitie kuhyubhalila kwabhe, kakinng'ombela yula ywakalelebhalite, “Ghukotoke kutunyuka mwoyo mwana ghwangu, ghulekekehwa ulemwa ghwako.”
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Kwakya nnando aghwo, amoo bha ahunda bha malaghilo bhakiyanda kuhwacha mu myoyo yabhe, “Mundu ayu kangukundula.”
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Peni Yesu kakighamanya mahwacho ghabhe, kakiaghombela, “Kiyaha niki munguhwacha uhokelo mu myoyo yenu?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Kyoki kiibheghite kiyeyebhu, kulongela, ‘Ulemwa ghwako ghulekekehwa,’ ebu kulongela, ‘Ghuyime ghutyange?’
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Peni nungupala mmanye kukita Mwana ywa Mundu kabhegha na makakala gha kulekekeha ulemwa mu nnima” Ndo kakinng'ombela yula mundu ywakalelebhalite, “Ghuyime ghutole likahe lyako na ghughende ukaya kwako.”
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Yula mundu kakiyima, na kakighenda ukaya kwake.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Bhandu bhoha mulula lumati paabhonite agho bhakiyingilwa lyogha, bhakintika Chapanga, ywakaapeghite makakala ghala kwa bhandu.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Yesu pakabheghite mu kubhuka akwo, kakimmona mundu yumu lihina lyake Matayu katama pakusulumula sumu. Kakinng'ombela, “Ghundughile.”
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Yesu pakabheghite mulubhagha lya Matayu katama kulyegha hilyo, asumula sumu atangalo na bhanaulemwa bhakihika kutama papamu naywo na ahundwa bhake.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Afalisayu paabhonite milando ayi, bhakiakonya ahundwa bhake, “Kiyaha niki nhunda ghwenu kangulyegha papamu na asumula sumu na bhanaulemwa?”
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Peni Yesu pakaghayihwite agho kakiaghombela, “Bhandu bhanga utamwa bhangumpomela ng'obhe nng'anga ngati bhala bhanautamwa bhangumpomela.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Basi, nng'ende mukalihunde fwambulo ya malagho agha, ‘Ningupomela lipyanda, ngati chepa nyambi.’ Kiyaha hika ng'obhe kuakema bhaabheghiti bha maha, ngati bhanaulemwa.”
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Ahundwa ghwa Yohane yunakubatisa bhakihika na kunkonya Yesu, “Kya bhuli twenga na Akaafalisayu tungulikunga, peni ahundwa bhako bhangulikunga ng'obhe?”
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Yesu kakiayanga, “Bhuli, ahenja bha yunakutolela bhaahotola bhuli kukukulika paabhegha na yunakutolela? Linjubha lyahika pakabhuka bambo yunakutolela, apo ndo bhatalikunga.”
15 Jesus respondeu:
16 “Kahone mundu ywakapabhika kipabhiko kya hyono mu likama, kiyaha kila kipabhiko kyakakuka mu likama alyo na pala pakapabhikiti paayonjokeheka.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Ebu bhandu angubhika ng'obhe difwai ya hyono mu nhako ghwa liyula ghuuhakaliti. Handa paatenda naha ghula nhako ghwa liyula lwaabaluka na difwai ya yitika. Na nhako ghwa liyula lyakanjaghanika, peni difwai ya hyono yabhikwaha mu hibhigha ya liyula lya hyono, na hibhigha yaabhegha tela.”
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Yesu pakabheghite kangulongela agho, kamu kakiyingila kilongohi ywa nyumba ya kukonganila Akaayahudi, kakinchutamila mayughwa muulongolo ghwake na kunng'ombela, “Nhinja ghwangu kahwegha hinu hinu. Peni ghughende na ghunnyabhikile kibhoko kyako naywo katalama.”
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Yesu kakibhuka na kakilongohana naywo, ahundwa bhake nabho bhakintughila.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Lisaa alyo alyo nndala yumu ywakabheghite na liholobhela kwa ngungwa kumi na ibhili, kakinhikila Yesu kya kuhyetu na kakilibyala lipinda lyake,
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 Kiyaha kakilighombela mumwoyo ghwake, “Handa ndalibyala lipinda lyake, ndaalama.”
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Yesu kakikilibhuka, naywo pakammonitie kakinng'ombela, “Nhinja ghwangu, ghukotoke kutunyuka mwoyo, kuhyubhalila kwako kukulamiha.” Naywo yula nndala kakilama lisaa lilalila.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Yesu pakahikite kulubhagha lwa yula kilongohi ywa nyumba ya kukonganila Ayahudi, kakiabhona bhandu bhakipyemba filimbi na lumati lwa bhandu lukibhegha lungukukulika,
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 kakiaghombela, “Mmuke, kiyaha nhinja kahwegha ng'obhe ngati kaghonja.” Peni bhombe bhakinheka.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Mbole lumati lwa bhandu lukibhuhwa panje, Yesu kakiyingila unyumba na kakinkamula kibhoko, yula nhinja kakiyumuka.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Mihalo ayi yikikwila munnima ghula ghwoha.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Yesu pakabheghite mukubhuka pala, bhangabhona abhili bhakintughila, bhakiyobha kyobho na bhakilongela, “Mwana ywa Daudi ghutupeghe lipyanda.”
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Yesu pakayingiliti munyumba bhala bhangabhona bhakinhikila. Naywo kakiakonya, “Munguhyubhalila kukita ndahotola kutenda nnando aghu?”
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Ndo Yesu kakiabyala meho ghabhe na kulongela, “Na yibheghe kwa mwenga handa panhyubhalila.”
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Meho ghabhe ghakihughuka. Yesu kakiakanikiha, pakalongela, “Nnole, mundu ywohele kakotoke kughumanya nnando aghu.”
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Peni bhombe bhakighenda na kulandamiha mihalo ya Yesu mu nnima ghula ghwoha.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Bandu bhala abhili paabheghite bhangubhuka, mundu yumu ywakakwelitwe na mandilu na ywakabheghite ng'obhe na uhotolo ghwa kulongela kakiyeghwa kwa Yesu.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Kamu, palibhuhitwe lila lindilu, yula ywangahotola kulongela kakilongela. Lula lumati lwa bhandu lukikangacha na kulongela, “Nnando handa aghu ghunabhonekana ng'obhe mu Isilaeli.”
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Peni Afalisayu bhakilongela, “Aywo kangughabhuha mandilu kwa makakala gha nkulu ghwa mandilu.”
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Yesu kakityangila muhitami hyoha na hijiji, pakahunda munyumba hyabhe hya kukonganila Akaayahudi, pakalandamiha Nhalo ghwa Maha ghwa Ghubhutwa ghwa Chapanga na kulamiha atamwa kwoha mu bhandu.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Pakaabhonita bhandu himati himati kakiabhonela luhungu kiyaha bhangughaya kyangali utangwo, handa mene bhangali na nhakila.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Habhu kakiaghombela ahundwa bhake, “Mabeno ndo matangalo peni atendalihengo bhamandina,
37 Então disse aos discípulos:
38 Basi, munnyupe Bambo ywa mabeno, ngati kabhalaghile atendalihengo bhabene mabeno ghake.”
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.