Mateus 9

nww (NWW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu kakikwela mubhwato, kakiyomboka lihibha na kuhika mu kitami kyabhe.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Linjubha alyo alyo bhakinnyeghela mundu ywakalelebhalite, kaghonjekwa mu likahe. Yesu pakabhonitie kuhyubhalila kwabhe, kakinng'ombela yula ywakalelebhalite, “Ghukotoke kutunyuka mwoyo mwana ghwangu, ghulekekehwa ulemwa ghwako.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Kwakya nnando aghwo, amoo bha ahunda bha malaghilo bhakiyanda kuhwacha mu myoyo yabhe, “Mundu ayu kangukundula.”
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Peni Yesu kakighamanya mahwacho ghabhe, kakiaghombela, “Kiyaha niki munguhwacha uhokelo mu myoyo yenu?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Kyoki kiibheghite kiyeyebhu, kulongela, ‘Ulemwa ghwako ghulekekehwa,’ ebu kulongela, ‘Ghuyime ghutyange?’
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Peni nungupala mmanye kukita Mwana ywa Mundu kabhegha na makakala gha kulekekeha ulemwa mu nnima” Ndo kakinng'ombela yula mundu ywakalelebhalite, “Ghuyime ghutole likahe lyako na ghughende ukaya kwako.”
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Yula mundu kakiyima, na kakighenda ukaya kwake.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Bhandu bhoha mulula lumati paabhonite agho bhakiyingilwa lyogha, bhakintika Chapanga, ywakaapeghite makakala ghala kwa bhandu.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Yesu pakabheghite mu kubhuka akwo, kakimmona mundu yumu lihina lyake Matayu katama pakusulumula sumu. Kakinng'ombela, “Ghundughile.”
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Yesu pakabheghite mulubhagha lya Matayu katama kulyegha hilyo, asumula sumu atangalo na bhanaulemwa bhakihika kutama papamu naywo na ahundwa bhake.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Afalisayu paabhonite milando ayi, bhakiakonya ahundwa bhake, “Kiyaha niki nhunda ghwenu kangulyegha papamu na asumula sumu na bhanaulemwa?”
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Peni Yesu pakaghayihwite agho kakiaghombela, “Bhandu bhanga utamwa bhangumpomela ng'obhe nng'anga ngati bhala bhanautamwa bhangumpomela.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Basi, nng'ende mukalihunde fwambulo ya malagho agha, ‘Ningupomela lipyanda, ngati chepa nyambi.’ Kiyaha hika ng'obhe kuakema bhaabheghiti bha maha, ngati bhanaulemwa.”
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Ahundwa ghwa Yohane yunakubatisa bhakihika na kunkonya Yesu, “Kya bhuli twenga na Akaafalisayu tungulikunga, peni ahundwa bhako bhangulikunga ng'obhe?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Yesu kakiayanga, “Bhuli, ahenja bha yunakutolela bhaahotola bhuli kukukulika paabhegha na yunakutolela? Linjubha lyahika pakabhuka bambo yunakutolela, apo ndo bhatalikunga.”
15 Jesus respondeu:
16 “Kahone mundu ywakapabhika kipabhiko kya hyono mu likama, kiyaha kila kipabhiko kyakakuka mu likama alyo na pala pakapabhikiti paayonjokeheka.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Ebu bhandu angubhika ng'obhe difwai ya hyono mu nhako ghwa liyula ghuuhakaliti. Handa paatenda naha ghula nhako ghwa liyula lwaabaluka na difwai ya yitika. Na nhako ghwa liyula lyakanjaghanika, peni difwai ya hyono yabhikwaha mu hibhigha ya liyula lya hyono, na hibhigha yaabhegha tela.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Yesu pakabheghite kangulongela agho, kamu kakiyingila kilongohi ywa nyumba ya kukonganila Akaayahudi, kakinchutamila mayughwa muulongolo ghwake na kunng'ombela, “Nhinja ghwangu kahwegha hinu hinu. Peni ghughende na ghunnyabhikile kibhoko kyako naywo katalama.”
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Yesu kakibhuka na kakilongohana naywo, ahundwa bhake nabho bhakintughila.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Lisaa alyo alyo nndala yumu ywakabheghite na liholobhela kwa ngungwa kumi na ibhili, kakinhikila Yesu kya kuhyetu na kakilibyala lipinda lyake,
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 Kiyaha kakilighombela mumwoyo ghwake, “Handa ndalibyala lipinda lyake, ndaalama.”
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Yesu kakikilibhuka, naywo pakammonitie kakinng'ombela, “Nhinja ghwangu, ghukotoke kutunyuka mwoyo, kuhyubhalila kwako kukulamiha.” Naywo yula nndala kakilama lisaa lilalila.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Yesu pakahikite kulubhagha lwa yula kilongohi ywa nyumba ya kukonganila Ayahudi, kakiabhona bhandu bhakipyemba filimbi na lumati lwa bhandu lukibhegha lungukukulika,
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 kakiaghombela, “Mmuke, kiyaha nhinja kahwegha ng'obhe ngati kaghonja.” Peni bhombe bhakinheka.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Mbole lumati lwa bhandu lukibhuhwa panje, Yesu kakiyingila unyumba na kakinkamula kibhoko, yula nhinja kakiyumuka.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Mihalo ayi yikikwila munnima ghula ghwoha.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Yesu pakabheghite mukubhuka pala, bhangabhona abhili bhakintughila, bhakiyobha kyobho na bhakilongela, “Mwana ywa Daudi ghutupeghe lipyanda.”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Yesu pakayingiliti munyumba bhala bhangabhona bhakinhikila. Naywo kakiakonya, “Munguhyubhalila kukita ndahotola kutenda nnando aghu?”
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Ndo Yesu kakiabyala meho ghabhe na kulongela, “Na yibheghe kwa mwenga handa panhyubhalila.”
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Meho ghabhe ghakihughuka. Yesu kakiakanikiha, pakalongela, “Nnole, mundu ywohele kakotoke kughumanya nnando aghu.”
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Peni bhombe bhakighenda na kulandamiha mihalo ya Yesu mu nnima ghula ghwoha.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Bandu bhala abhili paabheghite bhangubhuka, mundu yumu ywakakwelitwe na mandilu na ywakabheghite ng'obhe na uhotolo ghwa kulongela kakiyeghwa kwa Yesu.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Kamu, palibhuhitwe lila lindilu, yula ywangahotola kulongela kakilongela. Lula lumati lwa bhandu lukikangacha na kulongela, “Nnando handa aghu ghunabhonekana ng'obhe mu Isilaeli.”
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Peni Afalisayu bhakilongela, “Aywo kangughabhuha mandilu kwa makakala gha nkulu ghwa mandilu.”
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Yesu kakityangila muhitami hyoha na hijiji, pakahunda munyumba hyabhe hya kukonganila Akaayahudi, pakalandamiha Nhalo ghwa Maha ghwa Ghubhutwa ghwa Chapanga na kulamiha atamwa kwoha mu bhandu.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Pakaabhonita bhandu himati himati kakiabhonela luhungu kiyaha bhangughaya kyangali utangwo, handa mene bhangali na nhakila.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Habhu kakiaghombela ahundwa bhake, “Mabeno ndo matangalo peni atendalihengo bhamandina,
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Basi, munnyupe Bambo ywa mabeno, ngati kabhalaghile atendalihengo bhabene mabeno ghake.”
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.