Mateus 8
nww (NWW) vs VC
1 Yesu pakahulukite kukitumbi, lumati lukulu lwa bhandu lukintughila.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Mundu yumu yunamaloha kakihika na kakinchutamila mayughwa paking'ombela, “Bambo, handa ghungupala, ghwahotola kunyoha.”
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Yesu kakigholoha kibhoko kyake, kakinnyabhika pakalongela, “Nungupala ghuyoheke.” Kamu yula mundu kakilama maloha ghake.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Mbole Yesu kaking'ombela, “Ghuyihwe, ghukotoke kunng'ombela ywohele, ngati ghughende ghukalibhonehe kwa ndundame, na kutula matulo gha ghalaghilitwe na Musa ngati yibheghe ubhoneho kukita ghulamihwa.”
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Yesu pakayingiliti ku Kapelinaumu, machonda yumu kilongohi kakinhikila pakinnyupa utangwo,
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 kakilongela, “Bambo, ndumitumi ghwangu kaghonja ukaya, ntamwa ghwa ulelebhalo kangi kangubhina munu.”
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Yesu kakinng'ombela, “Ndahika na kunlamiha.”
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Peni yula kilongohi ywa machonda kakinng'ombela, “Bambo, nenga nungunoghwa ng'obhe kwa ghwenga kuyingila mu lubhagha lwangu. Peni ghukambuke lilagho ghweka, na nndumindumi ghwangu katalama.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Kiyaha na nenga ndo mundu numeghite na makakala, abhegha machonda pahi ya nenga. Panunng'ombela ayu ‘Ghughende,’ naywo kangughenda, na yungi panung'ombela ‘Ghuhike.’ Naywo kanguhika. Na panung'ombela nndumindumi ghwangu ‘Ghutende kilibhi aki.’ Naywo kangutenda.”
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Yesu pakayihwite malagho ago kakikangacha, na kakiaghombela bhala bhandu bhaantughilite, “Kulyaghila nunguaghombela, nenga nangammona ng'obhe mundu ywohele hata mu Isilaeli, kabhegha na uhyubhalilo handa aghu.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Basi, nunguaghombela kukita bhandu atangalo bhaahika kuhuma kungeha na kulutipikila luchubha, nabho bhaatama mu chekwa ya kulyegha papamu na Abulahamu na Isaka na Yakobu mu Ghubhutwa ghwa kunani kwa Chapanga.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Peni bhala bhene Akaaisilaeli atangalo bhaahwacha ghubhutwa aghwo ndo ghwabhe, bhatataghwa panji mulubhindu, akwo bhaalila na kuhyagha mino.”
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Mbole Yesu kakinng'ombela yula machonda kilongohi, “Ghughende ukaya kwako, na yibheghe handa paghuhyubhalila.” Na yula ndumindumi ywake kakilama lisaa lila lila.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Yesu pakahikite ukaya kwa Petili, kakimmona mama ywa nhumbu ywa Petili kaghonja paulili kangubhina nhehemela.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Kakinnyabhikila kibhoko aywo mama na utamwa ghukinleka, kakiyinuka na kuyanda kukeya kuntelekela.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Payihikite makimuhi bhakinnyeghela bhandu atangalo bhaabheghite na mandilu. Naywo kakighabhuha ghala mandilu kwa lilagho lyake na kualamiha atamwa bhoha.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Agha ghakitendeka ngati litwihilike lila lilagho liikambukitwe na mbuye Isaya handa, “Ywombe katola mihehemela yetu na katola matamwa gha twenga.”
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Yesu pakabhonite lumati lwa bhandu paluntindila, kakiakwilikiha ahundwa bhake bhayomboke kumwambo ya lihibha.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Nhunda yumu ywa malaghilo kakinng'endela, pakinng'ombela, “Nhunda, nenga ndakutughila kwohele kughupala kughenda.”
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Yesu kakinnyanga, “Mabhweha abhegha na mbako, na hiyuni abhegha na hiyumba, peni Mwana ghwa Mundu kabhegha ng'obhe na pakupumulila.”
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Mundu yungi mu ahundwa bhake kakinng'ombela, “Bambo, ghundegheke huti nikankulile tate ghwangu.”
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Peni Yesu kakinng'ombela, “Ghundughile, ghubhaleke bhaaghweghite abhakulile bhala bhaaghweghite bhabhe.”
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Yesu kakikwela mubhwato, na ahundwa bhake bhakintughila.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Paabheghite mu mwanja, pindulu likibwituka likusi likulu mu lihibha mbaka bhwato ghukiyanda kudibala kwa mayukano, peni Yesu kakibhegha kaghonja ng'ono.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Ahundwa bhake bhaking'endela, bhakinnyumuha paalongela, “Bambo, ghutulopohe, tunguhwegha.”
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Naywo Yesu kakiaghombela, “Mwenga bhandu munakuhyubhalila kyamandina, kiyaha niki munguyoghopa?” Mbole kakiyinuka na kakililakalila lila likusi na lihibha, na kukibhegha tuli.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Bhala bhandu bhakikangacha, paalongela, “Ayu ndo mundu ywa kya bhuli mbaka likusi na lihibha hingunnyitikila!”
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Yesu pakahikite kumwambo, ku nnima ghwa Akaagelasi, bhandu abhili bhaakwelitwe na mandilu bhakikongana na Yesu paahuma ku mandogholo. Bhandu abha bhakibhegha akalipa munu, mbaka kahone mundu ywakahotolite kupita mu njila yila.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Bhakituta kyobho paakilongela, “Ghubhegha na niki na twenga, Mwana ghwa Chapanga? Bhuli ghunguhika apa kutupamanda kukali ya linjubha liikwilikihitwe?”
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Patali pamandina kuhuma pahala paabheghite, kukibhegha na lumati lwa maghulubhe paluhakilwa.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Ghala mandilu ghakinnyupa Yesu, “Handa paghutubhuha, ghutuleke tughende, tuyingile mu lula lumati lwa maghulubhe.”
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Kakiaghombela, “Nng'ende.” Habhu bhakiabhuka bhandu bhala. Lumati lwoha lwa maghulubhe likihulukila kwa lubhilo uhelelo nkulu ghwa kitumbi, likiyingila mu luhibha na likihwegha mumachi.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Bhala bhaabheghiti mu kuahakila maghulubhe bhakibhutuka lubhilo na bhakeyingila mu kitami, bhakighenda kuaghomela bhandu mihalo hyoha ya milando yiibhabwitukilite bhala bhandu bhaakwelitwe na mandilu.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Mbole bhandu bhoha bha nnima ghula bhakibhuka na kughenda kukongana na Yesu. Na paammonite bhakinnyupa kabhuke mu nnima ghwabhe.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.