Mateus 8

nww (NWW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu pakahulukite kukitumbi, lumati lukulu lwa bhandu lukintughila.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Mundu yumu yunamaloha kakihika na kakinchutamila mayughwa paking'ombela, “Bambo, handa ghungupala, ghwahotola kunyoha.”
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Yesu kakigholoha kibhoko kyake, kakinnyabhika pakalongela, “Nungupala ghuyoheke.” Kamu yula mundu kakilama maloha ghake.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Mbole Yesu kaking'ombela, “Ghuyihwe, ghukotoke kunng'ombela ywohele, ngati ghughende ghukalibhonehe kwa ndundame, na kutula matulo gha ghalaghilitwe na Musa ngati yibheghe ubhoneho kukita ghulamihwa.”
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Yesu pakayingiliti ku Kapelinaumu, machonda yumu kilongohi kakinhikila pakinnyupa utangwo,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 kakilongela, “Bambo, ndumitumi ghwangu kaghonja ukaya, ntamwa ghwa ulelebhalo kangi kangubhina munu.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Yesu kakinng'ombela, “Ndahika na kunlamiha.”
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Peni yula kilongohi ywa machonda kakinng'ombela, “Bambo, nenga nungunoghwa ng'obhe kwa ghwenga kuyingila mu lubhagha lwangu. Peni ghukambuke lilagho ghweka, na nndumindumi ghwangu katalama.
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Kiyaha na nenga ndo mundu numeghite na makakala, abhegha machonda pahi ya nenga. Panunng'ombela ayu ‘Ghughende,’ naywo kangughenda, na yungi panung'ombela ‘Ghuhike.’ Naywo kanguhika. Na panung'ombela nndumindumi ghwangu ‘Ghutende kilibhi aki.’ Naywo kangutenda.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Yesu pakayihwite malagho ago kakikangacha, na kakiaghombela bhala bhandu bhaantughilite, “Kulyaghila nunguaghombela, nenga nangammona ng'obhe mundu ywohele hata mu Isilaeli, kabhegha na uhyubhalilo handa aghu.
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 Basi, nunguaghombela kukita bhandu atangalo bhaahika kuhuma kungeha na kulutipikila luchubha, nabho bhaatama mu chekwa ya kulyegha papamu na Abulahamu na Isaka na Yakobu mu Ghubhutwa ghwa kunani kwa Chapanga.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Peni bhala bhene Akaaisilaeli atangalo bhaahwacha ghubhutwa aghwo ndo ghwabhe, bhatataghwa panji mulubhindu, akwo bhaalila na kuhyagha mino.”
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Mbole Yesu kakinng'ombela yula machonda kilongohi, “Ghughende ukaya kwako, na yibheghe handa paghuhyubhalila.” Na yula ndumindumi ywake kakilama lisaa lila lila.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Yesu pakahikite ukaya kwa Petili, kakimmona mama ywa nhumbu ywa Petili kaghonja paulili kangubhina nhehemela.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Kakinnyabhikila kibhoko aywo mama na utamwa ghukinleka, kakiyinuka na kuyanda kukeya kuntelekela.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Payihikite makimuhi bhakinnyeghela bhandu atangalo bhaabheghite na mandilu. Naywo kakighabhuha ghala mandilu kwa lilagho lyake na kualamiha atamwa bhoha.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Agha ghakitendeka ngati litwihilike lila lilagho liikambukitwe na mbuye Isaya handa, “Ywombe katola mihehemela yetu na katola matamwa gha twenga.”
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Yesu pakabhonite lumati lwa bhandu paluntindila, kakiakwilikiha ahundwa bhake bhayomboke kumwambo ya lihibha.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Nhunda yumu ywa malaghilo kakinng'endela, pakinng'ombela, “Nhunda, nenga ndakutughila kwohele kughupala kughenda.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Yesu kakinnyanga, “Mabhweha abhegha na mbako, na hiyuni abhegha na hiyumba, peni Mwana ghwa Mundu kabhegha ng'obhe na pakupumulila.”
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Mundu yungi mu ahundwa bhake kakinng'ombela, “Bambo, ghundegheke huti nikankulile tate ghwangu.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Peni Yesu kakinng'ombela, “Ghundughile, ghubhaleke bhaaghweghite abhakulile bhala bhaaghweghite bhabhe.”
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Yesu kakikwela mubhwato, na ahundwa bhake bhakintughila.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Paabheghite mu mwanja, pindulu likibwituka likusi likulu mu lihibha mbaka bhwato ghukiyanda kudibala kwa mayukano, peni Yesu kakibhegha kaghonja ng'ono.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Ahundwa bhake bhaking'endela, bhakinnyumuha paalongela, “Bambo, ghutulopohe, tunguhwegha.”
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Naywo Yesu kakiaghombela, “Mwenga bhandu munakuhyubhalila kyamandina, kiyaha niki munguyoghopa?” Mbole kakiyinuka na kakililakalila lila likusi na lihibha, na kukibhegha tuli.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Bhala bhandu bhakikangacha, paalongela, “Ayu ndo mundu ywa kya bhuli mbaka likusi na lihibha hingunnyitikila!”
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Yesu pakahikite kumwambo, ku nnima ghwa Akaagelasi, bhandu abhili bhaakwelitwe na mandilu bhakikongana na Yesu paahuma ku mandogholo. Bhandu abha bhakibhegha akalipa munu, mbaka kahone mundu ywakahotolite kupita mu njila yila.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Bhakituta kyobho paakilongela, “Ghubhegha na niki na twenga, Mwana ghwa Chapanga? Bhuli ghunguhika apa kutupamanda kukali ya linjubha liikwilikihitwe?”
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Patali pamandina kuhuma pahala paabheghite, kukibhegha na lumati lwa maghulubhe paluhakilwa.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Ghala mandilu ghakinnyupa Yesu, “Handa paghutubhuha, ghutuleke tughende, tuyingile mu lula lumati lwa maghulubhe.”
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Kakiaghombela, “Nng'ende.” Habhu bhakiabhuka bhandu bhala. Lumati lwoha lwa maghulubhe likihulukila kwa lubhilo uhelelo nkulu ghwa kitumbi, likiyingila mu luhibha na likihwegha mumachi.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Bhala bhaabheghiti mu kuahakila maghulubhe bhakibhutuka lubhilo na bhakeyingila mu kitami, bhakighenda kuaghomela bhandu mihalo hyoha ya milando yiibhabwitukilite bhala bhandu bhaakwelitwe na mandilu.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Mbole bhandu bhoha bha nnima ghula bhakibhuka na kughenda kukongana na Yesu. Na paammonite bhakinnyupa kabhuke mu nnima ghwabhe.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.