Mateus 8

nww (NWW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu pakahulukite kukitumbi, lumati lukulu lwa bhandu lukintughila.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Mundu yumu yunamaloha kakihika na kakinchutamila mayughwa paking'ombela, “Bambo, handa ghungupala, ghwahotola kunyoha.”
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Yesu kakigholoha kibhoko kyake, kakinnyabhika pakalongela, “Nungupala ghuyoheke.” Kamu yula mundu kakilama maloha ghake.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Mbole Yesu kaking'ombela, “Ghuyihwe, ghukotoke kunng'ombela ywohele, ngati ghughende ghukalibhonehe kwa ndundame, na kutula matulo gha ghalaghilitwe na Musa ngati yibheghe ubhoneho kukita ghulamihwa.”
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Yesu pakayingiliti ku Kapelinaumu, machonda yumu kilongohi kakinhikila pakinnyupa utangwo,
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 kakilongela, “Bambo, ndumitumi ghwangu kaghonja ukaya, ntamwa ghwa ulelebhalo kangi kangubhina munu.”
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Yesu kakinng'ombela, “Ndahika na kunlamiha.”
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Peni yula kilongohi ywa machonda kakinng'ombela, “Bambo, nenga nungunoghwa ng'obhe kwa ghwenga kuyingila mu lubhagha lwangu. Peni ghukambuke lilagho ghweka, na nndumindumi ghwangu katalama.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Kiyaha na nenga ndo mundu numeghite na makakala, abhegha machonda pahi ya nenga. Panunng'ombela ayu ‘Ghughende,’ naywo kangughenda, na yungi panung'ombela ‘Ghuhike.’ Naywo kanguhika. Na panung'ombela nndumindumi ghwangu ‘Ghutende kilibhi aki.’ Naywo kangutenda.”
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Yesu pakayihwite malagho ago kakikangacha, na kakiaghombela bhala bhandu bhaantughilite, “Kulyaghila nunguaghombela, nenga nangammona ng'obhe mundu ywohele hata mu Isilaeli, kabhegha na uhyubhalilo handa aghu.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Basi, nunguaghombela kukita bhandu atangalo bhaahika kuhuma kungeha na kulutipikila luchubha, nabho bhaatama mu chekwa ya kulyegha papamu na Abulahamu na Isaka na Yakobu mu Ghubhutwa ghwa kunani kwa Chapanga.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Peni bhala bhene Akaaisilaeli atangalo bhaahwacha ghubhutwa aghwo ndo ghwabhe, bhatataghwa panji mulubhindu, akwo bhaalila na kuhyagha mino.”
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Mbole Yesu kakinng'ombela yula machonda kilongohi, “Ghughende ukaya kwako, na yibheghe handa paghuhyubhalila.” Na yula ndumindumi ywake kakilama lisaa lila lila.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Yesu pakahikite ukaya kwa Petili, kakimmona mama ywa nhumbu ywa Petili kaghonja paulili kangubhina nhehemela.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Kakinnyabhikila kibhoko aywo mama na utamwa ghukinleka, kakiyinuka na kuyanda kukeya kuntelekela.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Payihikite makimuhi bhakinnyeghela bhandu atangalo bhaabheghite na mandilu. Naywo kakighabhuha ghala mandilu kwa lilagho lyake na kualamiha atamwa bhoha.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Agha ghakitendeka ngati litwihilike lila lilagho liikambukitwe na mbuye Isaya handa, “Ywombe katola mihehemela yetu na katola matamwa gha twenga.”
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Yesu pakabhonite lumati lwa bhandu paluntindila, kakiakwilikiha ahundwa bhake bhayomboke kumwambo ya lihibha.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Nhunda yumu ywa malaghilo kakinng'endela, pakinng'ombela, “Nhunda, nenga ndakutughila kwohele kughupala kughenda.”
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Yesu kakinnyanga, “Mabhweha abhegha na mbako, na hiyuni abhegha na hiyumba, peni Mwana ghwa Mundu kabhegha ng'obhe na pakupumulila.”
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Mundu yungi mu ahundwa bhake kakinng'ombela, “Bambo, ghundegheke huti nikankulile tate ghwangu.”
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Peni Yesu kakinng'ombela, “Ghundughile, ghubhaleke bhaaghweghite abhakulile bhala bhaaghweghite bhabhe.”
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Yesu kakikwela mubhwato, na ahundwa bhake bhakintughila.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Paabheghite mu mwanja, pindulu likibwituka likusi likulu mu lihibha mbaka bhwato ghukiyanda kudibala kwa mayukano, peni Yesu kakibhegha kaghonja ng'ono.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Ahundwa bhake bhaking'endela, bhakinnyumuha paalongela, “Bambo, ghutulopohe, tunguhwegha.”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Naywo Yesu kakiaghombela, “Mwenga bhandu munakuhyubhalila kyamandina, kiyaha niki munguyoghopa?” Mbole kakiyinuka na kakililakalila lila likusi na lihibha, na kukibhegha tuli.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Bhala bhandu bhakikangacha, paalongela, “Ayu ndo mundu ywa kya bhuli mbaka likusi na lihibha hingunnyitikila!”
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Yesu pakahikite kumwambo, ku nnima ghwa Akaagelasi, bhandu abhili bhaakwelitwe na mandilu bhakikongana na Yesu paahuma ku mandogholo. Bhandu abha bhakibhegha akalipa munu, mbaka kahone mundu ywakahotolite kupita mu njila yila.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Bhakituta kyobho paakilongela, “Ghubhegha na niki na twenga, Mwana ghwa Chapanga? Bhuli ghunguhika apa kutupamanda kukali ya linjubha liikwilikihitwe?”
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Patali pamandina kuhuma pahala paabheghite, kukibhegha na lumati lwa maghulubhe paluhakilwa.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Ghala mandilu ghakinnyupa Yesu, “Handa paghutubhuha, ghutuleke tughende, tuyingile mu lula lumati lwa maghulubhe.”
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Kakiaghombela, “Nng'ende.” Habhu bhakiabhuka bhandu bhala. Lumati lwoha lwa maghulubhe likihulukila kwa lubhilo uhelelo nkulu ghwa kitumbi, likiyingila mu luhibha na likihwegha mumachi.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Bhala bhaabheghiti mu kuahakila maghulubhe bhakibhutuka lubhilo na bhakeyingila mu kitami, bhakighenda kuaghomela bhandu mihalo hyoha ya milando yiibhabwitukilite bhala bhandu bhaakwelitwe na mandilu.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Mbole bhandu bhoha bha nnima ghula bhakibhuka na kughenda kukongana na Yesu. Na paammonite bhakinnyupa kabhuke mu nnima ghwabhe.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.