Mateus 8

nww (NWW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu pakahulukite kukitumbi, lumati lukulu lwa bhandu lukintughila.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Mundu yumu yunamaloha kakihika na kakinchutamila mayughwa paking'ombela, “Bambo, handa ghungupala, ghwahotola kunyoha.”
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Yesu kakigholoha kibhoko kyake, kakinnyabhika pakalongela, “Nungupala ghuyoheke.” Kamu yula mundu kakilama maloha ghake.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Mbole Yesu kaking'ombela, “Ghuyihwe, ghukotoke kunng'ombela ywohele, ngati ghughende ghukalibhonehe kwa ndundame, na kutula matulo gha ghalaghilitwe na Musa ngati yibheghe ubhoneho kukita ghulamihwa.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Yesu pakayingiliti ku Kapelinaumu, machonda yumu kilongohi kakinhikila pakinnyupa utangwo,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 kakilongela, “Bambo, ndumitumi ghwangu kaghonja ukaya, ntamwa ghwa ulelebhalo kangi kangubhina munu.”
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Yesu kakinng'ombela, “Ndahika na kunlamiha.”
7 Jesus lhe disse:
8 Peni yula kilongohi ywa machonda kakinng'ombela, “Bambo, nenga nungunoghwa ng'obhe kwa ghwenga kuyingila mu lubhagha lwangu. Peni ghukambuke lilagho ghweka, na nndumindumi ghwangu katalama.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Kiyaha na nenga ndo mundu numeghite na makakala, abhegha machonda pahi ya nenga. Panunng'ombela ayu ‘Ghughende,’ naywo kangughenda, na yungi panung'ombela ‘Ghuhike.’ Naywo kanguhika. Na panung'ombela nndumindumi ghwangu ‘Ghutende kilibhi aki.’ Naywo kangutenda.”
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Yesu pakayihwite malagho ago kakikangacha, na kakiaghombela bhala bhandu bhaantughilite, “Kulyaghila nunguaghombela, nenga nangammona ng'obhe mundu ywohele hata mu Isilaeli, kabhegha na uhyubhalilo handa aghu.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Basi, nunguaghombela kukita bhandu atangalo bhaahika kuhuma kungeha na kulutipikila luchubha, nabho bhaatama mu chekwa ya kulyegha papamu na Abulahamu na Isaka na Yakobu mu Ghubhutwa ghwa kunani kwa Chapanga.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Peni bhala bhene Akaaisilaeli atangalo bhaahwacha ghubhutwa aghwo ndo ghwabhe, bhatataghwa panji mulubhindu, akwo bhaalila na kuhyagha mino.”
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Mbole Yesu kakinng'ombela yula machonda kilongohi, “Ghughende ukaya kwako, na yibheghe handa paghuhyubhalila.” Na yula ndumindumi ywake kakilama lisaa lila lila.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Yesu pakahikite ukaya kwa Petili, kakimmona mama ywa nhumbu ywa Petili kaghonja paulili kangubhina nhehemela.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Kakinnyabhikila kibhoko aywo mama na utamwa ghukinleka, kakiyinuka na kuyanda kukeya kuntelekela.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Payihikite makimuhi bhakinnyeghela bhandu atangalo bhaabheghite na mandilu. Naywo kakighabhuha ghala mandilu kwa lilagho lyake na kualamiha atamwa bhoha.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Agha ghakitendeka ngati litwihilike lila lilagho liikambukitwe na mbuye Isaya handa, “Ywombe katola mihehemela yetu na katola matamwa gha twenga.”
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Yesu pakabhonite lumati lwa bhandu paluntindila, kakiakwilikiha ahundwa bhake bhayomboke kumwambo ya lihibha.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Nhunda yumu ywa malaghilo kakinng'endela, pakinng'ombela, “Nhunda, nenga ndakutughila kwohele kughupala kughenda.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Yesu kakinnyanga, “Mabhweha abhegha na mbako, na hiyuni abhegha na hiyumba, peni Mwana ghwa Mundu kabhegha ng'obhe na pakupumulila.”
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Mundu yungi mu ahundwa bhake kakinng'ombela, “Bambo, ghundegheke huti nikankulile tate ghwangu.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Peni Yesu kakinng'ombela, “Ghundughile, ghubhaleke bhaaghweghite abhakulile bhala bhaaghweghite bhabhe.”
22 Mas Jesus respondeu:
23 Yesu kakikwela mubhwato, na ahundwa bhake bhakintughila.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Paabheghite mu mwanja, pindulu likibwituka likusi likulu mu lihibha mbaka bhwato ghukiyanda kudibala kwa mayukano, peni Yesu kakibhegha kaghonja ng'ono.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Ahundwa bhake bhaking'endela, bhakinnyumuha paalongela, “Bambo, ghutulopohe, tunguhwegha.”
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Naywo Yesu kakiaghombela, “Mwenga bhandu munakuhyubhalila kyamandina, kiyaha niki munguyoghopa?” Mbole kakiyinuka na kakililakalila lila likusi na lihibha, na kukibhegha tuli.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Bhala bhandu bhakikangacha, paalongela, “Ayu ndo mundu ywa kya bhuli mbaka likusi na lihibha hingunnyitikila!”
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Yesu pakahikite kumwambo, ku nnima ghwa Akaagelasi, bhandu abhili bhaakwelitwe na mandilu bhakikongana na Yesu paahuma ku mandogholo. Bhandu abha bhakibhegha akalipa munu, mbaka kahone mundu ywakahotolite kupita mu njila yila.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Bhakituta kyobho paakilongela, “Ghubhegha na niki na twenga, Mwana ghwa Chapanga? Bhuli ghunguhika apa kutupamanda kukali ya linjubha liikwilikihitwe?”
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Patali pamandina kuhuma pahala paabheghite, kukibhegha na lumati lwa maghulubhe paluhakilwa.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Ghala mandilu ghakinnyupa Yesu, “Handa paghutubhuha, ghutuleke tughende, tuyingile mu lula lumati lwa maghulubhe.”
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Kakiaghombela, “Nng'ende.” Habhu bhakiabhuka bhandu bhala. Lumati lwoha lwa maghulubhe likihulukila kwa lubhilo uhelelo nkulu ghwa kitumbi, likiyingila mu luhibha na likihwegha mumachi.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Bhala bhaabheghiti mu kuahakila maghulubhe bhakibhutuka lubhilo na bhakeyingila mu kitami, bhakighenda kuaghomela bhandu mihalo hyoha ya milando yiibhabwitukilite bhala bhandu bhaakwelitwe na mandilu.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Mbole bhandu bhoha bha nnima ghula bhakibhuka na kughenda kukongana na Yesu. Na paammonite bhakinnyupa kabhuke mu nnima ghwabhe.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.