Mateus 7
nww (NWW) vs NVT
1 Mbole Yesu kakilongela, “Ghukotoke kunng'ombela mundu ywohele kukita ghwenga ndo nhakata, paghutenda habhu Chapanga kataghughombela ghwenga ndo mundu nhakata,
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 mana kyabhula pamunng'ombela mundu yungi ndo nhakata, ndo bhubho Chapanga kataghughombela ghwenga ndo nhakata na kipimilo kilakila kighukitumila kwa yungi ndo Chapanga katakitumila kwa ghwenga.
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 Kyaniki ghungululola lukapi luubheghite mu liho lya nnongo ghwako, peni ghungulilola ng'obhe ghumwene libaku luubheghite mu liho lyako?
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 Ebu, ghunguhotola bhuli kung'ombela nnongo ghwako, ‘Ghuleke huti nulubhuhe lukapi luubheghite mu liho lyako, peni liho lyako libhegha na libaku?’
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 Ghwenga nfyangu, ghulibhuhe huti ghumwene libaku liibheghite mu liho lyako, na mbole ghwahotola kubhona maha na kubhuha lukapi luubheghite mu liho lya nnongo ywako.”
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 “Nkotoke kuapegha galu hilibhi hing'anyimo, bhaaghalambuka na kuakwalambula mabhene, na nkotoke kuapegha maghulubhe hilibhi hya utopelo, kiyaha bhahilibhata.”
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 “Nnyupe kwa Chapanga, namwenga maapeghwa, mpalahe namwenga maamokola, nkong'onde nlyango na mwenga maahughulihwa nlyango.
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 Mana kila ywakayupa kangupeghwa, ywakapalaha kangumokola na yunakukong'onda nlyango kanguhughulighwa nlyango.
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 Bhuli, kabhegha ywoheli mu mwenga ywene mwana ywake pakannyupa lingate katampegha libho?
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 Ebu, handa pakannyupa homba katampegha liyoka?
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 Basi, handa mwenga mmegha maahokelo, mungumanya kuapegha bhana bhenu hilibhi hya maha, kulyaghila Tate ywenu ywabheghite Kunane kataapegha kyanalumu hilibhi hya maha bhala bhanakunnyupa.”
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 “Basi, ghoha ghamughapala kutendelwa na bhandu, na mwenga mubhatendele ubhwabhu abhu. Mana aghu ndo utwihiliko ghwa Malaghilo gha Musa na mahundo gha mambuye bha Chapanga.”
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 “Nnyingile kupitila nlyango ghuukepite, mana nlyango na njila yiighenda kuuhobhelo yikonda, na bhaaghenda mu njila ayi ndo atangalo.
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 Peni njila yiighenda ku ubhumi yikepa, na nlyango ghwa kuyingilila amwo ndo ghukepa, ndo bhandu bhamandina bhaapala kuyibhona njila ayi.”
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 “Mulindakile na ambuye ahwangi, bhanakuhika kwa mwenga kunu paahwala mpinda handa mene kwa panje, peni unyumba abhegha handa galu bha kunhitu.
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 Mutabhamanya kwa mapambika ghabhe ghene ndo mandendelo ghabhe. Bhuli, bhandu bhangunokola misabibu mu mihomi ebu tini mu mitunguluja?
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Ubhwabhu abhu nkongo ghwa maha ghungupambika mapambika gha maha, na nkongo nhakata ghupambika mapambika mahakata.
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 Nkongo ghwa maha ghunguhotola kata kupambika mapambika mahakata na nkongo nhakata ghunguhotola kata kupambika mapambiko gha maha.
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 Nkongo ghwohele ghwangapambika mapambika gha maha ghwaadumulwa na kutaghwa mu mwoto.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Habhu, mutabhamanya kwa ndendelo yabhe.”
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 “Chepa kila mundu ywakang'ombela, ‘Bambo, Bambo,’ katayingila mu ghubhutwa ghwa kunane, ngati ndo yula ywakatwihiliha ghanakunnoghela Tate ywangu ywa kunane.
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 Linjubha alyo bhandu atangalo bhatanng'ombela, ‘Bambo, Bambo, tukilandamiha Lilagho lyako kwa lihina lyako na kubhuha mandilu na kutenda mihabho mitangalo!’
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 Ndo ndabhaghombela, ‘Kulyaghila nikibhamanya ng'obhe. Mmuke kwa nenga, mwenga atenda mahokelo.’ ”
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 “Habhu, ywohele yunakuyihwa malagho ghangu na kughatenda, ndo handa mundu yunamahala ywakachengite nyumba yake mulitalabha.
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 Hula yikikoma, na ngumbwa ya machi yikihika na liyegha likipula na kuyituta nyumba yila, peni yikighwegha ng'obhe kiyaha kitamiho kyake kikibhegha mu litalabha.”
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 “Peni ywohele yunakuyihwa malagho ghangu na kutenda kata, aywo ndo handa mundu mmughabhugha ywakachengiti nyumba yake mu nhanga.
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 Hula yikikoma, na ngemba yikimema machi ngumbwa na liyegha lukipula na kuyituta nyumba yila, nayo yikighwegha na nging'indo yikibhegha ngulu.”
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 Yesu pakayomolite kulongela agho, lumati lwa bhandu lukikangahwa muno na mahundo ghake.
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 Kiyaha kakihunda handa mundu yunalikalama, hangi chepa handa ahunda bhabhe bha Malaghilo.
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.